Luther 1984: | Eine -a-linde Antwort stillt den Zorn; aber -b-ein hartes Wort erregt Grimm. -a) Sprüche 25, 15. b) 1. Könige 12, 13-16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Eine sanfte Antwort beschwichtigt den Grimm, aber ein kränkendes Wort ruft Zorn hervor. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Eine sanfte Antwort wendet Grimm ab,-a- aber ein kränkendes Wort erregt Zorn.-b- -a) Sprüche 25, 15; 29, 8; Richter 8, 1-3. b) 2. Samuel 19, 44; 1. Könige 12, 7.16. |
Schlachter 1952: | Eine sanfte Antwort dämpft den Grimm; ein verletzendes Wort aber reizt zum Zorn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Eine sanfte Antwort wendet den Grimm ab,ein verletzendes Wort aber reizt zum Zorn. |
Zürcher 1931: | Gelinde Antwort stillt den Grimm; / kränkende Rede erregt den Zorn. / -Sprüche 16, 14; 25, 15. |
Luther 1912: | Eine linde Antwort stillt den Zorn; aber ein hartes Wort richtet Grimm an. - Sprüche 15, 18; 1. Könige 12, 13.16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Eine linde Antwort kehrt die Grimmglut ab, aber eine schnöde Rede macht den Zorn steigen. |
Tur-Sinai 1954: | Gelinde Antwort wendet Grimm / doch kränkend Wort entfacht den Zorn. / |
Luther 1545 (Original): | Ein linde antwort stillet den zorn, Aber ein hart wort richtet grim an. -[Linde] Ein gut wort, findet ein gute stat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Eine linde Antwort stillet den Zorn; aber ein hart Wort richtet Grimm an. |
NeÜ 2024: | Eine sanfte Antwort besänftigt den Zorn, / doch ein kränkendes Wort heizt ihn an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Eine sanfte Antwort wendet Grimm ab, aber ein kränkendes Wort erregt Zorn. -Parallelstelle(n): Sprüche 15, 18; Sprüche 24, 26; Sprüche 25, 15; Sprüche 29, 8; Richter 8, 1-3; 1. Samuel 25, 33; 2. Samuel 19, 44; 1. Könige 12, 7.13 |
English Standard Version 2001: | A soft answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger. |
King James Version 1611: | A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger. |
Westminster Leningrad Codex: | מַֽעֲנֶה רַּךְ יָשִׁיב חֵמָה וּדְבַר עֶצֶב יַעֲלֶה אָֽף |