Luther 1984: | Ein -a-kluger Knecht gefällt dem König, aber einen schändlichen trifft sein Zorn. -a) 1. Mose 41, 37-40. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Des Königs Gunst wird dem klugen Diener zuteil, aber einen unbrauchbaren wird sein Ingrimm treffen-1-. -1) o: vernichten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Des Königs Wohlgefallen wird dem klugen Knecht (zuteil);-a- aber den schandbaren trifft sein Zorn.-b- -a) Sprüche 16, 13; 1. Mose 41, 38. b) Esther 7, 7; Lukas 19, 17-27. |
Schlachter 1952: | Ein König hat Wohlgefallen an einem verständigen Knechte; sein Zorn aber trifft einen Schändlichen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein König hat Wohlgefallen an einem verständigen Knecht, aber einen schändlichen trifft sein Zorn. |
Zürcher 1931: | Ein kluger Diener hat des Königs Gunst; / sein Zorn aber trifft den, der schändlich handelt. / |
Luther 1912: | Ein a) kluger Knecht gefällt dem König wohl; aber einem schändlichen Knecht ist er feind. - a) 1. Mose 41, 38. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Wohlgefallen des Königs gebührt dem achtsamen Diener, aber sein Überwallen ist des schandbaren Teil. |
Tur-Sinai 1954: | Des Königs Huld dem Diener, der geschickt / sein Grimm jedoch trifft den, der ungeraten. |
Luther 1545 (Original): | Ein kluger Knecht gefellet dem König wol, Aber eim schendlichen Knecht ist er feind. -[Eim schendlichen Knecht] Der haushalten zunicht macht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein kluger Knecht gefällt dem Könige wohl; aber einem schändlichen Knechte ist er feind. |
NeÜ 2024: | Ein kluger Diener wird vom Herrscher geschätzt, / doch einen Schändlichen trifft sein Zorn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Des Königs Wohlwollen wird zuteil dem verständigen Knecht, aber den schändlichen ‹trifft› sein Grimm. -Parallelstelle(n): Sprüche 16, 13; Matthäus 24, 47; Matthäus 25, 21; 1. Mose 41, 38; Grimm Matthäus 25, 30; Esther 7, 7 |
English Standard Version 2001: | A servant who deals wisely has the king's favor, but his wrath falls on one who acts shamefully. |
King James Version 1611: | The king's favour [is] toward a wise servant: but his wrath is [against] him that causeth shame. |
Westminster Leningrad Codex: | רְֽצוֹן מֶלֶךְ לְעֶבֶד מַשְׂכִּיל וְעֶבְרָתוֹ תִּהְיֶה מֵבִֽישׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 35: schändlichen. Vgl. 10, 5; 12, 4. |