Luther 1984: | Rechte Worte gefallen den Königen; und wer aufrichtig redet, wird geliebt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wahrhaftige Lippen gefallen dem Könige wohl, und wer aufrichtig redet, den liebt er. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das Wohlgefallen des Königs-1- (finden) gerechte Lippen; und wer aufrichtig redet, den liebt er.-a- -1) w: der Könige. a) Sprüche 14, 35; 22, 11. |
Schlachter 1952: | Gerechte Lippen gefallen den Königen wohl, und wer aufrichtig redet, macht sich beliebt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gerechte Lippen gefallen den Königen wohl, und wer aufrichtig redet, macht sich beliebt. |
Zürcher 1931: | Wahrhaftige Lippen gefallen dem König, / und wer aufrichtig redet, den hat er lieb. / |
Luther 1912: | Recht raten gefällt den Königen; und wer aufrichtig redet, wird geliebt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wohlgefallen sind Königen wahrhaftige Lippen, wer Geradnis redet, den liebt man. |
Tur-Sinai 1954: | Der Könige Gefallen sind gerechte Lippen / und den, der Grades redet, liebt man. / |
Luther 1545 (Original): | Recht raten gefellet den Königen, Vnd wer gleich zuret, wird geliebet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Recht raten gefällt den Königen; und wer gleich zu rät, wird geliebet. |
NeÜ 2024: | Wahrhaftige Worte gefallen dem König; / er liebt es, wenn jemand ehrlich ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Könige Wohlgefallen sind gerechte Lippen(a); und wer Aufrichtiges(b) redet, den liebt er. -Fussnote(n): (a) eigtl.: Lippen der Gerechtigkeit (b) und Gerades -Parallelstelle(n): Sprüche 14, 35; Sprüche 22, 11; Psalm 105, 5-7 |
English Standard Version 2001: | Righteous lips are the delight of a king, and he loves him who speaks what is right. |
King James Version 1611: | Righteous lips [are] the delight of kings; and they love him that speaketh right. |
Westminster Leningrad Codex: | רְצוֹן מְלָכִים שִׂפְתֵי צֶדֶק וְדֹבֵר יְשָׁרִים יֶאֱהָֽב |