Luther 1984: | -a-Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen. -a) V. 14-15: Sprüche 19, 12; 20, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Des Königs Zorn gleicht Todesboten, aber ein weiser Mann besänftigt diesen (Zorn). - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Zorn des Königs ist ein Todesbote-1-;-a- aber ein weiser Mann wendet ihn ab-2-.-b- -1) w: Todesboten. 2) w: deckt ihn zu; d.i. den Zorn. a) Sprüche 20, 2; 1. Mose 40, 2; 2. Könige 6, 31; Esther 7, 7; Daniel 2, 16.46. b) Sprüche 19, 12; 29, 26. |
Schlachter 1952: | Des Königs Zorn ist ein Todesengel; aber ein weiser Mann versöhnt ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Zorn des Königs ist Todesboten gleich, aber ein weiser Mann versöhnt ihn. |
Zürcher 1931: | Des Königs Grimm bedeutet Todesboten, / aber der Weise kann ihn besänftigen. / -Sprüche 19, 12; 20, 2. |
Luther 1912: | Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen. - Sprüche 20, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Grimm des Königs, das sind Boten des Todes, aber ein weiser Mann versöhnt ihn. |
Tur-Sinai 1954: | Des Königs Zürnen: Todesboten / der kluge Mann jedoch beschwichtigts. / |
Luther 1545 (Original): | Des Königes grim ist ein Bote des todes, Aber ein weiser Man wird jn versünen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen. |
NeÜ 2024: | Der Zorn des Königs ist ein Bote des Todes, / doch ein weiser Mann wendet ihn ab. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Des Königs Grimm [gleicht] Todesboten, aber ein weiser Mann wendet sie ab(a). -Fussnote(n): (a) o.: beschwichtigt sie; eigtl.: versöhnt sie; bedeckt sie sühnend. -Parallelstelle(n): Sprüche 19, 12; Sprüche 20, 2; 2. Könige 6, 31; Esther 7, 7; Daniel 3, 13; aber Sprüche 15, 1; Sprüche 25, 15; Prediger 10, 4; Daniel 2, 14-16 |
English Standard Version 2001: | A king's wrath is a messenger of death, and a wise man will appease it. |
King James Version 1611: | The wrath of a king [is as] messengers of death: but a wise man will pacify it. |
Westminster Leningrad Codex: | חֲמַת מֶלֶךְ מַלְאֲכֵי מָוֶת וְאִישׁ חָכָם יְכַפְּרֶֽנָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 14: Das weist auf die Macht des Königs hin, über Leben und Tod zu entscheiden, sie kann missbraucht (vgl. 1. Samuel 22, 16-18; Esther 7-10; Daniel 2, 5) oder zum Guten eingesetzt werden (vgl. 2. Samuel 1, 1-16; 4, 5-12). |