Luther 1984: | Wenn des Herrschers Zorn wider dich ergeht, so verlaß deine Stätte nicht; denn Gelassenheit wendet großes Unheil ab. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn der Unmut des Herrschers gegen dich aufsteigt, so verlaß darum deinen Platz-1- nicht; denn Gelassenheit verhütet-2- schwere Verfehlungen. - -1) o: Posten. 2) o: macht gut. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn der Zorn-1- des Herrschers gegen dich aufsteigt, so verlaß deinen Platz nicht-a-! Denn Gelassenheit verhindert-2- große Sünden-b-. - -1) w: der Geist. 2) w: läßt liegen. a) Prediger 8, 3. b) Sprüche 25, 15. |
Schlachter 1952: | Wenn der Zorn des Herrschers gegen dich entbrennt, so verlaße deinen Posten nicht; denn Gelassenheit verhütet große Sünden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn der Unmut des Herrschers gegen dich aufsteigt, so verlasse deinen Posten nicht; denn Gelassenheit verhütet große Sünden. |
Zürcher 1931: | Wenn der Unmut des Herrschers sich gegen dich erhebt, / so verlass deinen Posten nicht; / denn Gelassenheit macht grosse Verfehlungen wett. / |
Luther 1912: | Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, a) so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück. - a) Psalm 37, 1; Sprüche 24, 19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Steigt das Aufbrausen des Herrschers über dich an, meide deinen Platz nimmer, denn Gelassenheit wirkt, große Fehler zu vermeiden. - |
Tur-Sinai 1954: | Wenn gegen dich des Herrschers Unmut aufsteigt, verlaß nicht deinen Ort, denn Gelassenheit beschwichtigt große Verfehlungen. |
Luther 1545 (Original): | Darumb wenn eins Gewaltigen trotz wider deinen willen fort gehet, so las dich nicht entrüsten, Denn nachlassen stillet gros vnglück. -[Stillet] Verhören vnd lassen gehen, das sichs selbs stillet, ist grosse kunst vnd tugent. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum wenn eines Gewaltigen Trotz wider deinen Willen fortgehet, laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillet groß Unglück. |
NeÜ 2024: | Wenn der Herrscher zornig auf dich ist, gib deinen Platz nicht auf! Denn Gelassenheit bewahrt vor schweren Fehlern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Steigt der Unmut(a) des Herrschers gegen dich auf, verlasse deinen Platz nicht(b) - denn Gelassenheit verhütet große Sünden(c). -Fussnote(n): (a) eigtl.: Geist (b) o.: verlasse deinen Posten nicht; o.: bewahre die Ruhe (c) o.: bewahrt vor großen Sünden. - Im Heb. ist das Wort für verhüten bzw. bewahren dasselbe wie zuvor für verlassen; Grundbed.: liegenlassen. -Parallelstelle(n): Prediger 8, 3; Gelass. 1. Samuel 25, 23-35; Sprüche 25, 15; Sprüche 15, 1 |
English Standard Version 2001: | If the anger of the ruler rises against you, do not leave your place, for calmness will lay great offenses to rest. |
King James Version 1611: | If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. |
Westminster Leningrad Codex: | אִם רוּחַ הַמּוֹשֵׁל תַּעֲלֶה עָלֶיךָ מְקוֹמְךָ אַל תַּנַּח כִּי מַרְפֵּא יַנִּיחַ חֲטָאִים גְּדוֹלִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 1: Salomo führt verschiedene Beispiele von Weisheit an, die er aufgespürt und geprüft hat. |