Luther 1984: | Als nun Abigajil David sah, stieg sie eilends vom Esel und fiel vor David nieder und beugte sich zur Erde |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun Abigail Davids ansichtig wurde, stieg sie schleunigst von ihrem Esel herab, warf sich vor David auf ihr Angesicht nieder, verneigte sich dann zur Erde |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als Abigajil David sah, stieg sie eilends vom Esel herab-a-, fiel vor David auf ihr Gesicht und beugte sich zur Erde nieder-b-. -a) Josua 15, 18. b) V. 41; Ruth 2, 10; 1. Chronik 21, 21. |
Schlachter 1952: | Als nun Abigail David sah, stieg sie eilends vom Esel und fiel vor David auf ihr Angesicht und neigte sich zur Erde, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun Abigail David sah, stieg sie rasch vom Esel und fiel vor David auf ihr Angesicht und neigte sich zur Erde, |
Zürcher 1931: | Als nun Abigail David sah, stieg sie eilends vom Esel, warf sich vor David auf ihr Angesicht und verneigte sich zur Erde, |
Luther 1912: | Da nun Abigail David sah, stieg sie eilend vom Esel und fiel vor David auf ihr Antlitz und beugte sich nieder zur Erde |
Buber-Rosenzweig 1929: | Abigajil sah Dawid, sie eilte, stieg vom Esel herab, fiel vor Dawids Stirn auf ihr Antlitz, neigte sich dann zur Erde, |
Tur-Sinai 1954: | Als nun Abigail Dawid sah, stieg sie eilends vom Esel herab, fiel vor Dawid auf ihr Angesicht und warf sich hin zur Erde. |
Luther 1545 (Original): | Da nu Abigail Dauid sahe, Steig sie eilend vom Esel, vnd fiel fur Dauid auff jr andlitz, vnd bettet an zur erden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun Abigail David sah, stieg sie eilend vom Esel und fiel vor David auf ihr Antlitz und betete an zur Erde. |
NeÜ 2024: | Als Abigajil David sah, stieg sie schnell vom Esel, fiel vor David auf die Knie und beugte sich mit dem Gesicht bis auf die Erde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als Abigajil David sah, stieg sie schnell vom Esel und fiel vor Davids Gesicht(a) auf ihr Antlitz und warf sich huldigend zur Erde nieder. -Fussnote(n): (a) o.: Stirn (Grundbed.: Nase; Nasenlöcher) -Parallelstelle(n): Josua 15, 18 |
English Standard Version 2001: | When Abigail saw David, she hurried and got down from the donkey and fell before David on her face and bowed to the ground. |
King James Version 1611: | And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground, |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֵּרֶא אֲבִיגַיִל אֶת דָּוִד וַתְּמַהֵר וַתֵּרֶד מֵעַל הַחֲמוֹר וַתִּפֹּל לְאַפֵּי דָוִד עַל פָּנֶיהָ וַתִּשְׁתַּחוּ אָֽרֶץ |