1. Samuel 25, 24

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 25, Vers: 24

1. Samuel 25, 23
1. Samuel 25, 25

Luther 1984:und fiel ihm zu Füßen und sprach: Ach, mein Herr, auf mich allein falle die Schuld! Laß deine Magd reden vor deinen Ohren und höre die Worte deiner Magd!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und rief kniefällig aus: «Auf mir allein, mein Herr, liegt die Schuld! Laß doch deine Magd vor dir reden und schenke den Worten deiner Magd Gehör!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie fiel ihm zu Füßen und sagte: Auf mich allein, mein Herr, (falle) die Schuld! Laß doch deine Magd reden vor deinen Ohren und höre die Worte deiner Magd!
Schlachter 1952:fiel zu seinen Füßen und sprach: Ach, mein Herr, mein sei diese Missetat, und laß doch deine Magd vor deinen Ohren reden und höre die Worte deiner Magd!
Schlachter 2000 (05.2003):und sie fiel ihm zu Füßen und sprach: Ach, mein Herr, auf mir sei diese Schuld, und lass doch deine Magd vor deinen Ohren reden und höre die Worte deiner Magd!
Zürcher 1931:fiel ihm zu Füssen und sprach: Auf mir allein, o Herr, liegt die Schuld! Lass doch deine Magd vor dir reden und höre die Worte deiner Magd!
Luther 1912:und fiel zu seinen Füßen und sprach: Ach, mein Herr, mein sei diese Missetat, und laß deine Magd reden vor deinen Ohren und höre die Worte deiner Magd!
Buber-Rosenzweig 1929:sie fiel zu seinen Füßen und sprach: Auf mich, mich, mein Herr, die Verfehlung! möge doch deine Magd in deine Ohren reden dürfen, höre die Rede deiner Magd an!
Tur-Sinai 1954:Und sie fiel ihm zu Füßen und sprach: «An mir, mein Herr, an mir liegt die Schuld; so mag doch deine Magd vor deinen Ohren reden dürfen, und höre die Worte deiner Magd.
Luther 1545 (Original):vnd fiel zu seinen füssen, vnd sprach, Ah mein Herr, mein sey diese missethat, vnd las deine Magd reden fur deinen ohren, vnd höre die wort deiner magd.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und fiel zu seinen Füßen und sprach: Ach, mein Herr, mein sei diese Missetat, und laß deine Magd reden vor deinen Ohren und höre die Worte deiner Magd!
NeÜ 2024:Sie blieb vor seinen Füßen liegen und sagte: Es ist alles meine Schuld, mein Herr! Bitte hör deine Dienerin an, bitte lass es mich erklären!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie fiel ihm zu Füßen und sagte: Auf mir, auf mir, mein Herr, ist die Schuld! Möge deine Magd bitte in deine Ohren reden dürfen! Und höre die Worte deiner Magd!
English Standard Version 2001:She fell at his feet and said, On me alone, my lord, be the guilt. Please let your servant speak in your ears, and hear the words of your servant.
King James Version 1611:And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, [upon] me [let this] iniquity [be]: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid.
Westminster Leningrad Codex:וַתִּפֹּל עַל רַגְלָיו וַתֹּאמֶר בִּי אֲנִי אֲדֹנִי הֶֽעָוֺן וּֽתְדַבֶּר נָא אֲמָֽתְךָ בְּאָזְנֶיךָ וּשְׁמַע אֵת דִּבְרֵי אֲמָתֶֽךָ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 25, 24
Sermon-Online