Luther 1984: | und fiel ihm zu Füßen und sprach: Ach, mein Herr, auf mich allein falle die Schuld! Laß deine Magd reden vor deinen Ohren und höre die Worte deiner Magd!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und rief kniefällig aus: «Auf mir allein, mein Herr, liegt die Schuld! Laß doch deine Magd vor dir reden und schenke den Worten deiner Magd Gehör!
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie fiel ihm zu Füßen und sagte: Auf mich allein, mein Herr, (falle) die Schuld! Laß doch deine Magd reden vor deinen Ohren und höre die Worte deiner Magd!
|
Schlachter 1952: | fiel zu seinen Füßen und sprach: Ach, mein Herr, mein sei diese Missetat, und laß doch deine Magd vor deinen Ohren reden und höre die Worte deiner Magd!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie fiel ihm zu Füßen und sprach: Ach, mein Herr, auf mir sei diese Schuld, und lass doch deine Magd vor deinen Ohren reden und höre die Worte deiner Magd!
|
Zürcher 1931: | fiel ihm zu Füssen und sprach: Auf mir allein, o Herr, liegt die Schuld! Lass doch deine Magd vor dir reden und höre die Worte deiner Magd!
|
Luther 1912: | und fiel zu seinen Füßen und sprach: Ach, mein Herr, mein sei diese Missetat, und laß deine Magd reden vor deinen Ohren und höre die Worte deiner Magd!
|
Buber-Rosenzweig 1929: | sie fiel zu seinen Füßen und sprach: Auf mich, mich, mein Herr, die Verfehlung! möge doch deine Magd in deine Ohren reden dürfen, höre die Rede deiner Magd an!
|
Tur-Sinai 1954: | Und sie fiel ihm zu Füßen und sprach: «An mir, mein Herr, an mir liegt die Schuld; so mag doch deine Magd vor deinen Ohren reden dürfen, und höre die Worte deiner Magd.
|
Luther 1545 (Original): | vnd fiel zu seinen füssen, vnd sprach, Ah mein Herr, mein sey diese missethat, vnd las deine Magd reden fur deinen ohren, vnd höre die wort deiner magd.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und fiel zu seinen Füßen und sprach: Ach, mein Herr, mein sei diese Missetat, und laß deine Magd reden vor deinen Ohren und höre die Worte deiner Magd!
|
NeÜ 2024: | Sie blieb vor seinen Füßen liegen und sagte: Es ist alles meine Schuld, mein Herr! Bitte hör deine Dienerin an, bitte lass es mich erklären!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie fiel ihm zu Füßen und sagte: Auf mir, auf mir, mein Herr, ist die Schuld! Möge deine Magd bitte in deine Ohren reden dürfen! Und höre die Worte deiner Magd!
|
English Standard Version 2001: | She fell at his feet and said, On me alone, my lord, be the guilt. Please let your servant speak in your ears, and hear the words of your servant.
|
King James Version 1611: | And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, [upon] me [let this] iniquity [be]: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַתִּפֹּל עַל רַגְלָיו וַתֹּאמֶר בִּי אֲנִי אֲדֹנִי הֶֽעָוֺן וּֽתְדַבֶּר נָא אֲמָֽתְךָ בְּאָזְנֶיךָ וּשְׁמַע אֵת דִּבְרֵי אֲמָתֶֽךָ
|