Luther 1984: | so übereile dich nicht! Geh von seinem Angesicht weg und halte dich nicht zu einer bösen Sache; denn er tut alles, was er will. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Übereile dich nicht, ihm aus den Augen zu gehen-1-, und laß dich auf keine böse Sache ein; denn er setzt alles durch, was er will, -1) = von ihm wegzugehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Übereile dich nicht, von ihm wegzugehen-1a-, laß dich nicht auf eine böse Sache ein-2b-! Er tut ja doch alles, was er will-c-. -1) o: gehorche, aber wenn (du) einen Gotteseid (schwören sollst), übereile dich nicht! Geh weg von seinem Angesicht. 2) o: bestehe nicht auf einer üblen Sache. a) Prediger 10, 4. b) Sprüche 24, 21; Römer 13, 5. c) Daniel 5, 19. |
Schlachter 1952: | Laß dich nicht von des Königs Angesicht verscheuchen und vertritt keine schlechte Sache; denn er tut alles, was er will. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Lass dich nicht von seinem Angesicht verscheuchen und vertritt keine schlechte Sache; denn er tut alles, was er will. |
Zürcher 1931: | übereile dich nicht! / Gehe weg aus seinem Angesicht / und bleibe nicht bei bösem Handel; / denn alles, was er will, das setzt er durch, / |
Luther 1912: | Eile nicht, zu gehen von seinem Angesicht, und bleibe nicht in böser Sache; denn er tut, was er will. |
Buber-Rosenzweig 1929: | haste nimmer, geh von seinem Antlitz hinweg, auf eine schlimme Sache stell nimmer dich ein, denn alles, woran er Gefallen hat, tut er, |
Tur-Sinai 1954: | Übereile dich nicht, von ihm wegzugehn, laß dich nicht in eine böse Sache ein, denn alles, was er will, tut er, |
Luther 1545 (Original): | Eile nicht zu gehen von seinem angesicht, vnd bleibe nicht in böser sache, Denn er thut was jn gelüst. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Eile nicht, zu gehen von seinem Angesicht, und bleibe nicht in böser Sache; denn er tut, was ihn gelüstet. |
NeÜ 2024: | Geh nicht vorschnell von ihm weg, und lass dich nicht auf eine böse Sache ein, denn er tut doch, was er will. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sei nicht voreilig, von ihm wegzugehen. Lass dich nicht ein in eine üble Sache, denn er kann alles tun, was ihm beliebt; -Parallelstelle(n): Prediger 10, 4; beliebt Daniel 5, 19 |
English Standard Version 2001: | Be not hasty to go from his presence. Do not take your stand in an evil cause, for he does whatever he pleases. |
King James Version 1611: | Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him. |
Westminster Leningrad Codex: | אַל תִּבָּהֵל מִפָּנָיו תֵּלֵךְ אַֽל תַּעֲמֹד בְּדָבָר רָע כִּי כָּל אֲשֶׁר יַחְפֹּץ יַעֲשֶֽׂה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 2: vor Gott geleisteten Eides. Das bezieht sich auf Israels Versprechen, dem König Salomo zu dienen (1. Chronik 29, 24). |