Luther 1984: | In des Königs Wort ist Gewalt, und wer darf zu ihm sagen: Was machst du? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | weil ja das Wort des Königs eine Macht ist; und wer darf zu ihm sagen: «Was tust du da?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn des Königs Wort ist mächtig-a-, und wer will zu ihm sagen: Was tust du (da)? -a) 2. Samuel 24, 4; 1. Könige 1, 30; Esra 6, 13. |
Schlachter 1952: | Denn des Königs Wort ist mächtig, und wer darf zu ihm sagen: Was machst du? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn das Wort des Königs ist mächtig, und wer darf zu ihm sagen: Was machst du? |
Zürcher 1931: | dieweil des Königs Wort die Macht hat. / Wer will zu ihm sagen: Was tust du? / |
Luther 1912: | In des Königs Wort ist Gewalt; und wer mag zu ihm sagen: Was machst du? |
Buber-Rosenzweig 1929: | dieweil des Königs Sache das Schalten ist, und wer spräche zu ihm: »Was tust du!« |
Tur-Sinai 1954: | weil des Königs Wort Gewalt hat, und wer darf zu ihm sagen: ,Was tust du?' |
Luther 1545 (Original): | In des Königes wort ist gewalt, vnd wer mag zu jm sagen, was machstu? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | In des Königs Wort ist Gewalt, und wer mag zu ihm sagen: Was machst du? |
NeÜ 2024: | Denn das Wort eines Königs hat Macht. Wer könnte ihm denn sagen: Was machst du da? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | hat doch das Wort des Königs Macht, und wer könnte zu ihm sagen: Was tust du? -Parallelstelle(n): Macht 2. Samuel 24, 4; Sprüche 19, 12; Sprüche 20, 2.8; Daniel 5, 18.19; tust Hiob 9, 12; Daniel 4, 32 |
English Standard Version 2001: | For the word of the king is supreme, and who may say to him, What are you doing? |
King James Version 1611: | Where the word of a king [is, there is] power: and who may say unto him, What doest thou? |
Westminster Leningrad Codex: | בַּאֲשֶׁר דְּבַר מֶלֶךְ שִׁלְטוֹן וּמִי יֹֽאמַר לוֹ מַֽה תַּעֲשֶֽׂה |