Luther 1984: | ACHTE auf das Wort des Königs; aber wenn du einen Eid bei Gott leisten sollst, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich sage: Beobachte das Gebot des Königs, und zwar wegen des bei Gott geleisteten Treueides. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ICH (sage): Dem Befehl-1- des Königs gehorche-a-, und (zwar) wegen des Eides Gottes-b-! -1) w: Dem Mund. a) Sprüche 24, 21; Römer 13, 5. b) 1. Samuel 14, 26. |
Schlachter 1952: | Bewahre mein königliches Wort wie einen göttlichen Schwur! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich : Befolge den Befehl des Königs, und zwar wegen des vor Gott geleisteten Eides! |
Zürcher 1931: | Ich sage: Dem Befehle des Königs gehorche; / doch wo es einen Eidschwur bei Gott gilt, / |
Luther 1912: | Halte das Wort des Königs und den Eid Gottes. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich sage: auf den Mund des Königs achte, ists aber um die Sache eines Gottesschwurs, |
Tur-Sinai 1954: | Ich (meine): Des Königs Wort befolge, und zwar nach der Weise eines Gotteseids. |
Luther 1545 (Original): | Ich halte das wort des Königes, vnd den eid Gottes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich halte das Wort des Königs und den Eid Gottes. |
NeÜ 2024: | Die Worte des Königs beachte, weil es da einen Gotteseid gibt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich [sage]: Achte auf(a) den Mund(b) des Königs, und zwar wegen des Eides Gottes. -Fussnote(n): (a) und befolge (b) i. S. v.: Befehl -Parallelstelle(n): Sprüche 24, 21; Römer 13, 1.5; 1. Petrus 2, 13; Eides Hesekiel 17, 13 |
English Standard Version 2001: | I say: Keep the king's command, because of God's oath to him. |
King James Version 1611: | I [counsel thee] to keep the king's commandment, and [that] in regard of the oath of God. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲנִי פִּי מֶלֶךְ שְׁמוֹר וְעַל דִּבְרַת שְׁבוּעַת אֱלֹהִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 2: vor Gott geleisteten Eides. Das bezieht sich auf Israels Versprechen, dem König Salomo zu dienen (1. Chronik 29, 24). |