Luther 1984: | Wer ein reines Herz und -a-liebliche Rede hat, dessen Freund ist der König.-b- -a) Kolosser 4, 6. b) Psalm 101, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer reines Herzens ist, den liebt der HErr, und wessen Lippen herzgewinnend reden, dessen Freund ist der König. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer Reinheit des Herzens liebt-1-, wessen Lippen wohlgefällig (reden), dessen Freund ist der König.-a- -1) LXX: Der HERR liebt den, der reinen Herzens ist. a) Sprüche 16, 13; 1. Könige 4, 5. |
Schlachter 1952: | Wer Herzensreinheit liebt und anmutige Lippen hat, dessen Freund ist der König. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer Herzensreinheit liebt und Gnade auf seinen Lippen hat, dessen Freund ist der König. |
Zürcher 1931: | Wer reines Herzens ist, den liebt der Herr; / wes Lippen voll Anmut sind, des Freund ist der König. / |
Luther 1912: | Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König. - Psalm 101, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Den liebt ER, der reines Herzens ist, wer gönnender Lippen ist, der König wird sein Genoß. |
Tur-Sinai 1954: | Den liebt man, dessen Herze rein / wer gönnend spricht, dem ist der König Freund. / |
Luther 1545 (Original): | Wer ein trew hertz vnd liebliche rede hat, Des Freund ist der König. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer ein treu Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König. |
NeÜ 2024: | Wer ein reines Gewissen liebt und gewinnend reden kann, / den nimmt der König zum Freund. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer Reinheit des Herzens liebt, wessen Lippen Anmut sind(a), dessen Freund ist der König. -Fussnote(n): (a) o.: Gnade geben; Wohltuendes vermitteln; vgl. Epheser 4, 29. -Parallelstelle(n): Sprüche 14, 35; Sprüche 16, 13; Psalm 101, 6; Matthäus 5, 8; Lippen Psalm 45, 3; Epheser 4, 29 |
English Standard Version 2001: | He who loves purity of heart, and whose speech is gracious, will have the king as his friend. |
King James Version 1611: | He that loveth pureness of heart, [for] the grace of his lips the king [shall be] his friend. |
Westminster Leningrad Codex: | אֹהֵב טהור טְהָר לֵב חֵן שְׂפָתָיו רֵעֵהוּ מֶֽלֶךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 11: Selbst die Mächtigsten werden von den Weisen angezogen (vgl. Prediger 10, 12). |