Luther 1984: | Treibe den Spötter hinaus, so geht der Zank weg, und Hader und Schmähung hören auf.-a- -a) Sprüche 26, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Treibe den Spötter weg, so geht der Streit mit hinaus, und das Zanken und Schmähen hat ein Ende. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Treibe den Spötter fort, so zieht der Zank mit hinaus, und Streiten und Schimpfen hören auf.-a- -a) Sprüche 26, 20. |
Schlachter 1952: | Vertreibe den Spötter, so nimmt der Streit ein Ende, und das Zanken und Schmähen hört auf. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Vertreibe den Spötter, so nimmt der Streit ein Ende, und das Zanken und Schmähen hört auf. |
Zürcher 1931: | Jage den Spötter hinaus, so geht auch der Zank, / und Hadern und Schmähen hört auf. / |
Luther 1912: | Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung. - Sprüche 26, 20; 1. Mose 21, 9.10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Vertreibe den Dreisten, dann zieht der Hader mit fort, Fehde feiert und Schimpf. |
Tur-Sinai 1954: | Treib aus den Narren, zieht der Zank hinaus / und endet Streit und Schande. / |
Luther 1545 (Original): | Treibe den Spötter aus, so gehet der zanck weg, So höret auff hadder vnd schmach. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Treibe den Spötter aus, so gehet der Zank weg, so höret auf Hader und Schmach. |
NeÜ 2024: | Vertreibe den Spötter, dann zieht auch der Zank fort, / das Streiten und Schimpfen hört auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Vertreibe den Spötter, und der Zank zieht aus; und Streit und Schande hören auf. -Parallelstelle(n): Sprüche 16, 28; Sprüche 26, 20; 1. Mose 21, 9.10 |
English Standard Version 2001: | Drive out a scoffer, and strife will go out, and quarreling and abuse will cease. |
King James Version 1611: | Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. |
Westminster Leningrad Codex: | גָּרֵֽשׁ לֵץ וְיֵצֵא מָדוֹן וְיִשְׁבֹּת דִּין וְקָלֽוֹן |