1. Samuel 25, 33

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 25, Vers: 33

1. Samuel 25, 32
1. Samuel 25, 34

Luther 1984:und gesegnet sei deine Klugheit, und gesegnet seist du, daß du mich heute davon zurückgehalten hast, in Blutschuld zu geraten und mir mit eigener Hand zu helfen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und gepriesen sei deine Klugheit und gepriesen du selbst, daß du mich heute davon abgehalten hast, in Blutschuld zu geraten und mir mit eigener Hand Genugtuung zu verschaffen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und gepriesen-1- sei deine Klugheit-2-, und gepriesen-1- seist du, daß du mich heute davon zurückgehalten hast, in Blutschuld zu geraten und mir mit meiner (eigenen) Hand zu helfen-a-! -1) w: gesegnet; d.i. eine Dankformel. 2) o: dein Empfinden; o: dein Feingefühl. a) Sprüche 13, 14.
Schlachter 1952:Und gesegnet sei dein Verstand, und gesegnet seist du, daß du mich heute daran verhindert hast zu kommen, um Blut zu vergießen und mir mit eigener Hand zu helfen!
Schlachter 2000 (05.2003):Und gesegnet sei dein Verstand, und gesegnet seist du, dass du mich heute davon zurückgehalten hast, in Blutschuld zu geraten und mir mit eigener Hand zu helfen!
Zürcher 1931:Und gelobt sei deine Klugheit und gelobt du selbst, dass du mich heute davon abgehalten hast, in Blutschuld zu fallen und mir mit eigner Hand zu helfen!
Luther 1912:und gesegnet sei deine Rede, und gesegnet seist du, daß du mir heute gewehrt hast, daß ich nicht in Blutschuld gekommen bin und mir mit eigener Hand geholfen habe.
Buber-Rosenzweig 1929:gesegnet dein Gefühl! gesegnet du, die du mich an diesem Tag abgehalten hast, in Blutschuld zu kommen und mit meiner eignen Hand mich zu befrein!
Tur-Sinai 1954:Und gesegnet deine Klugheit und gesegnet du, die du mich heute abgehalten, in Blutschuld zu kommen und mir durch eigene Hand zu helfen.
Luther 1545 (Original):Vnd gesegenet sey dein Rede, vnd gesegenet seiestu, das du mir heute erweret hast, das ich nicht wider Blut komen bin, vnd mich mit eigener hand erlöset habe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und gesegnet sei deine Rede und gesegnet seiest du, daß du mir heute erwehret hast, daß ich nicht wider Blut kommen bin und mich mit eigener Hand erlöset habe.
NeÜ 2024:Und gepriesen sei deine Klugheit! Gesegnet sollst du sein, dass du mich heute davor zurückgehalten hast, in Blutschuld zu geraten und mir selbst zu helfen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und gesegnet sei dein Verstand(a), und gesegnet seist du, die du mich heute davon zurückgehalten hast, in Blutschuld zu kommen und mir mit meiner [eigenen] Hand zu helfen!
-Fussnote(n): (a) und deine Klugheit
-Parallelstelle(n): Sprüche 9, 9; Sprüche 13, 14
English Standard Version 2001:Blessed be your discretion, and blessed be you, who have kept me this day from bloodguilt and from avenging myself with my own hand!
King James Version 1611:And blessed [be] thy advice, and blessed [be] thou, which hast kept me this day from coming to [shed] blood, and from avenging myself with mine own hand.
Westminster Leningrad Codex:וּבָרוּךְ טַעְמֵךְ וּבְרוּכָה אָתְּ אֲשֶׁר כְּלִתִנִי הַיּוֹם הַזֶּה מִבּוֹא בְדָמִים וְהֹשֵׁעַ יָדִי לִֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 25, 33
Sermon-Online