Luther 1984: | und gesegnet sei deine Klugheit, und gesegnet seist du, daß du mich heute davon zurückgehalten hast, in Blutschuld zu geraten und mir mit eigener Hand zu helfen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und gepriesen sei deine Klugheit und gepriesen du selbst, daß du mich heute davon abgehalten hast, in Blutschuld zu geraten und mir mit eigener Hand Genugtuung zu verschaffen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und gepriesen-1- sei deine Klugheit-2-, und gepriesen-1- seist du, daß du mich heute davon zurückgehalten hast, in Blutschuld zu geraten und mir mit meiner (eigenen) Hand zu helfen-a-! -1) w: gesegnet; d.i. eine Dankformel. 2) o: dein Empfinden; o: dein Feingefühl. a) Sprüche 13, 14. |
Schlachter 1952: | Und gesegnet sei dein Verstand, und gesegnet seist du, daß du mich heute daran verhindert hast zu kommen, um Blut zu vergießen und mir mit eigener Hand zu helfen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und gesegnet sei dein Verstand, und gesegnet seist du, dass du mich heute davon zurückgehalten hast, in Blutschuld zu geraten und mir mit eigener Hand zu helfen! |
Zürcher 1931: | Und gelobt sei deine Klugheit und gelobt du selbst, dass du mich heute davon abgehalten hast, in Blutschuld zu fallen und mir mit eigner Hand zu helfen! |
Luther 1912: | und gesegnet sei deine Rede, und gesegnet seist du, daß du mir heute gewehrt hast, daß ich nicht in Blutschuld gekommen bin und mir mit eigener Hand geholfen habe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | gesegnet dein Gefühl! gesegnet du, die du mich an diesem Tag abgehalten hast, in Blutschuld zu kommen und mit meiner eignen Hand mich zu befrein! |
Tur-Sinai 1954: | Und gesegnet deine Klugheit und gesegnet du, die du mich heute abgehalten, in Blutschuld zu kommen und mir durch eigene Hand zu helfen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd gesegenet sey dein Rede, vnd gesegenet seiestu, das du mir heute erweret hast, das ich nicht wider Blut komen bin, vnd mich mit eigener hand erlöset habe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und gesegnet sei deine Rede und gesegnet seiest du, daß du mir heute erwehret hast, daß ich nicht wider Blut kommen bin und mich mit eigener Hand erlöset habe. |
NeÜ 2024: | Und gepriesen sei deine Klugheit! Gesegnet sollst du sein, dass du mich heute davor zurückgehalten hast, in Blutschuld zu geraten und mir selbst zu helfen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und gesegnet sei dein Verstand(a), und gesegnet seist du, die du mich heute davon zurückgehalten hast, in Blutschuld zu kommen und mir mit meiner [eigenen] Hand zu helfen! -Fussnote(n): (a) und deine Klugheit -Parallelstelle(n): Sprüche 9, 9; Sprüche 13, 14 |
English Standard Version 2001: | Blessed be your discretion, and blessed be you, who have kept me this day from bloodguilt and from avenging myself with my own hand! |
King James Version 1611: | And blessed [be] thy advice, and blessed [be] thou, which hast kept me this day from coming to [shed] blood, and from avenging myself with mine own hand. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבָרוּךְ טַעְמֵךְ וּבְרוּכָה אָתְּ אֲשֶׁר כְּלִתִנִי הַיּוֹם הַזֶּה מִבּוֹא בְדָמִים וְהֹשֵׁעַ יָדִי לִֽי |