Luther 1984: | Und sooft der König in des HERRN Haus ging, kam die Leibwache und trug sie und brachte sie dann wieder in ihre Kammer. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So oft sich nun der König in den Tempel des HErrn begab, kamen die Leibwächter und trugen die Schilde und brachten sie dann wieder in das Wachtzimmer der Leibwache zurück. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, sooft der König in das Haus des HERRN hineinging, kamen die Leibwächter und trugen die Schilde-1- und brachten sie dann wieder in das Wachtzimmer der Leibwächter zurück. -1) w: sie. |
Schlachter 1952: | Und sooft der König in das Haus des HERRN ging, kamen die Trabanten und trugen sie und brachten sie wieder in der Trabanten Kammer. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, sooft der König in das Haus des HERRN ging, kamen die Leibwächter und trugen sie und brachten sie wieder in die Kammer der Leibwächter. |
Zürcher 1931: | Sooft nun der König in den Tempel des Herrn ging, kamen die Trabanten und trugen sie und brachten sie hernach wieder in die Wachtstube zurück. |
Luther 1912: | Und so oft der König in des Herrn Haus ging, kamen die Trabanten und trugen sie und brachten sie wieder in der Trabanten Kammer. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und seither geschahs, wenn der König in SEIN Haus kam, da kamen die Läufer und trugen sie hin und ließen sie in die Wachtstube der Läufer zurückkehren. |
Tur-Sinai 1954: | Und es war, sooft der König ins Haus des Ewigen ging, da kamen die Läufer und trugen sie und brachten sie dann wieder in das Gemach der Läufer zurück. |
Luther 1545 (Original): | Vnd so offt der König in des HERRN Haus gieng, kamen die Drabanten vnd trugen sie, vnd brachten sie wider in der Drabanten kamer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und weil er sich demütigte, wandte sich des HERRN Zorn von ihm, daß nicht alles verderbet ward. Denn es war in Juda noch was Gutes. |
NeÜ 2024: | Jedes Mal wenn der König in das Haus Jahwes ging, trugen seine Leibwächter die Schilde und brachten sie anschließend an ihren Platz zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah: Sooft der König in das Haus Jahwehs ging, kamen die Läufer und trugen sie. Und sie brachten sie ins Wachtzimmer der Läufer zurück. |
English Standard Version 2001: | And as often as the king went into the house of the LORD, the guard came and carried them and brought them back to the guardroom. |
King James Version 1611: | And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי מִדֵּי בוֹא הַמֶּלֶךְ בֵּית יְהוָה בָּאוּ הָרָצִים וּנְשָׂאוּם וֶהֱשִׁבוּם אֶל תָּא הָרָצִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 9: S. Anm. zu 1. Könige 14, 25-31. |