Luther 1984: | Und -a-weil er sich demütigte, wandte sich des HERRN Zorn von ihm, daß er ihn nicht ganz verdarb; denn auch in Juda war noch manches Gute. -a) 2. Chronik 32, 26. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weil er sich aber gedemütigt hatte, wandte sich der Zorn des HErrn von ihm ab, so daß er ihn nicht gänzlich zugrunde richtete; es fand sich ja damals auch in Juda noch manches Gute. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Weil er sich also gedemütigt hatte, wandte sich der Zorn des HERRN von ihm ab, so daß er ihn nicht völlig vernichtete. Es war ja auch in Juda (noch) etwas Gutes-a-. -a) 2. Chronik 19, 3; 1. Könige 14, 13. |
Schlachter 1952: | Weil er sich nun demütigte, wandte sich der Zorn des HERRN von ihm, so daß nicht alles verderbt wurde; denn es war in Juda noch etwas Gutes. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Weil er sich nun demütigte, wandte sich der Zorn des HERRN von ihm, sodass nicht alles verderbt wurde; denn es war in Juda noch etwas Gutes. |
Zürcher 1931: | Weil er sich aber demütigte, wandte sich der Zorn des Herrn von ihm, sodass er ihn nicht gänzlich zugrunde richtete; auch stand es ja damals in Juda noch gut. |
Luther 1912: | Und weil er sich demütigte, wandte sich des Herrn Zorn von ihm, daß nicht alles verderbt ward. Denn es war in Juda noch etwas Gutes. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Weil er sich aber gebeugt hatte, kehrte sich SEIN Zorn von ihm ab, ihn nicht allzumal zu verderben, Es waren ja auch in Jehuda noch gute Begebnisse. |
Tur-Sinai 1954: | Da er sich aber gedemütigt hatte, wich von ihm der Zorn des Ewigen, daß er ihn nicht gänzlich verdarb; und auch an Jehuda waren gute Umstände. |
Luther 1545 (Original): | Vnd weil er sich demütiget, wand sich des HERRN zorn von jm, das nicht alles verterbet ward, Denn es war in Juda noch was gutes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also ward Rehabeam, der König, bekräftiget in Jerusalem und regierete. Einundvierzig Jahre alt war Rehabeam, da er König ward, und regierete siebenzehn Jahre zu Jerusalem, in der Stadt, die der HERR erwählet hatte aus allen Stämmen Israels, daß er seinen Namen dahin stellete. Seine Mutter hieß Naema, eine Ammonitin. |
NeÜ 2024: | Weil Rehabeam sich gedemütigt hatte, ließ der Zorn Jahwes von ihm ab, sodass er ihn nicht völlig vernichtete. Es gab ja auch noch manches Gute in Juda. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und weil er sich gebeugt hatte, wandte sich der Zorn Jahwehs von ihm ab, sodass er ihn nicht völlig verdarb. Es waren ja auch gute Dinge in Juda. -Parallelstelle(n): gute 2. Chronik 19, 3; 1. Könige 14, 13 |
English Standard Version 2001: | And when he humbled himself the wrath of the LORD turned from him, so as not to make a complete destruction. Moreover, conditions were good in Judah. |
King James Version 1611: | And when he humbled himself, the wrath of the LORD turned from him, that he would not destroy [him] altogether: and also in Judah things went well. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבְהִכָּֽנְעוֹ שָׁב מִמֶּנּוּ אַף יְהוָה וְלֹא לְהַשְׁחִית לְכָלָה וְגַם בִּֽיהוּדָה הָיָה דְּבָרִים טוֹבִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 9: S. Anm. zu 1. Könige 14, 25-31. |