Luther 1984: | und hatte viel Vorrat in den Städten Judas und Kriegsleute, streitbare Männer, zu Jerusalem. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er besaß auch bedeutende Vorräte in den Städten Juda's, dazu in Jerusalem ein Heer tapferer Krieger, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er hatte große Vorräte-1- in den Städten Judas und Kriegsleute, kriegstüchtige-2- Männer, in Jerusalem-a-. -1) o: gewaltige Arbeiten. 2) o: vermögende; o: angesehene. a) 2. Chronik 26, 10-15. |
Schlachter 1952: | Und er hatte viel Vorrat in den Städten Judas und zu Jerusalem streitbare Männer, tapfere Helden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er hatte große Vorräte in den Städten Judas und in Jerusalem Kriegsmänner, tapfere Helden. |
Zürcher 1931: | Er hatte in den Städten Judas viele Vorräte und in Jerusalem Kriegsleute, tapfere Helden. |
Luther 1912: | und hatte viel Vorrat in den Städten Juda’s und streitbare Männer und gewaltige Leute zu Jerusalem. |
Buber-Rosenzweig 1929: | viele Arbeiterschaft hatte er in den Städten Jehudas, Kampfmannschaft, Wehrtüchtige, in Jerusalem. |
Tur-Sinai 1954: | Und gewaltige Arbeiten hatte er in den Städten Jehudas, und Kriegsleute, tüchtige Mannen, in Jeruschalaim. |
Luther 1545 (Original): | Vnd hatte viel vorrats in den stedten Juda vnd streitbar Menner vnd gewaltige Leute zu Jerusalem. -[Vorrats] Nicht allein des Getreides, sondern auch des Zeugs, Woffen oder Rüstung. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und dies war die Ordnung unter ihrer Väter Haus, die in Juda über die tausend Obersten waren: Adna, ein Oberster, und mit ihm waren dreihunderttausend gewaltige Leute. |
NeÜ 2024: | Auch in den übrigen Städten hatte er große Vorräte angelegt. Und in Jerusalem waren seine besten Kämpfer stationiert. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er hatte große Vorräte(a) in den Städten Judas, und Kriegsmänner, kriegstüchtige Männer, in Jerusalem. -Fussnote(n): (a) eigtl.: große Arbeitserträge -Parallelstelle(n): 2. Chronik 26, 10-15 |
English Standard Version 2001: | and he had large supplies in the cities of Judah. He had soldiers, mighty men of valor, in Jerusalem. |
King James Version 1611: | And he had much business in the cities of Judah: and the men of war, mighty men of valour, [were] in Jerusalem. |
Westminster Leningrad Codex: | וּמְלָאכָה רַבָּה הָיָה לוֹ בְּעָרֵי יְהוּדָה וְאַנְשֵׁי מִלְחָמָה גִּבּוֹרֵי חַיִל בִּירוּשָׁלִָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 12: Diese Verse verdeutlichen den enormen Wohlstand, der sich unter dem Segen Gottes entwickelte (vgl. 18, 1) und außerdem die beeindruckende militärische Macht (V. 14-19). |