Luther 1984: | Micha sprach: Wahrlich, an jenem Tage wirst du's sehen, wenn du von einer Kammer in die andere gehst, um dich zu verstecken. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Micha entgegnete: «Du wirst es an jenem Tage erfahren, an welchem du dich aus einem Gemach in das andere begeben wirst, um dich zu verstecken!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Micha sagte: Siehe, du wirst es an jenem Tag sehen, wenn du von Zimmer zu Zimmer flüchtest-1-, um dich zu verstecken. -1) w: kommst. |
Schlachter 1952: | Michaja sprach: Siehe, du wirst es sehen an dem Tage, wenn du von einem Gemach in das andere laufen wirst, um dich zu verbergen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Micha sprach: Siehe, du wirst es sehen an jenem Tag, an dem du in die innerste Kammer gehen wirst, um dich zu verbergen! |
Zürcher 1931: | Micha sprach: Du wirst es wohl sehen an dem Tage, wo du aus einer Kammer in die andre gehen wirst, dich zu verbergen. |
Luther 1912: | Micha sprach: Siehe, du wirst es sehen des Tages, wenn du von einer Kammer in die andere gehen wirst, daß du dich versteckest. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Michajhu sprach: Wohl, du siehsts an jenem Tag, da du kammeraus kammerein kommst, dich zu verstecken. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Michajehu: «Du wirst es jenes Tages sehen, da du ins innerste Gemach eingehst, dich zu verstecken!» |
Luther 1545 (Original): | Micha sprach, Sihe, du wirsts sehen, wenn du in die innerste Kamer kompst, das du dich versteckest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der König Israels sprach: Nehmet Micha und lasset ihn bleiben bei Amon, dem Stadtvogt, und bei Joas, dem Sohn des Königs, |
NeÜ 2024: | Du wirst es ja sehen, erwiderte Micha, und zwar an dem Tag, an dem du von einer Kammer in die andere flüchtest, um dich zu verstecken. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Micha sagte: Siehe! Du wirst es an jenem Tag sehen, wenn du [von einer] Kammer in die andere(a) gehen wirst, um dich zu verstecken. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: bis in die innerste Kammer; w.: Kammer in Kammer |
English Standard Version 2001: | And Micaiah said, Behold, you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide yourself. |
King James Version 1611: | And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר מִיכָיְהוּ הִנְּךָ רֹאֶה בַּיּוֹם הַהוּא אֲשֶׁר תָּבוֹא חֶדֶר בְּחֶדֶר לְהֵחָבֵֽא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: S. Anm. zu 1. Könige 22, 1-37. Ahab war König in Israel. Josua aphat arrangierte für seinen Sohn (vgl. 21, 6) die Ehe mit Athalja, der Tochter des gottlosen Ahab, und ging dann eine militärische Allianz mit ihm ein. Diese Torheit hatte tragische Folgen: 1.) Josua aphat zog Gottes Zorn auf sich (19, 2), 2.) nachdem Josua aphat gestorben und Athalja Königin geworden war, stürzte sie den Thron und tötete beinahe alle Nachkommen Davids (22, 10ff.) und 3.) sie brachte die bösen Götzen Israels nach Juda, was schließlich zum Untergang der Nation und zur babylonischen Gefangenschaft führte. Josua aphat neigte dazu, sich auf andere Könige zu verlassen. Das wird deutlich aus diesem besonderen Bericht über eine eheliche Allianz mit Ahab (V. 1). S. auch 2. Chronik 20, 3537 bezüglich einer Allianz mit Ahasja (ca. 853-852 v.Chr.). |