| Luther 1984: | UND es vergingen drei Jahre, daß kein Krieg war zwischen den Aramäern und Israel. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DREI Jahre vergingen ruhig, ohne daß Krieg zwischen Syrien und Israel stattfand. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND sie verhielten sich drei Jahre lang ruhig; es war kein Krieg zwischen Aram und Israel-a-. -a) 2. Könige 6, 8. |
| Schlachter 1952: | UND sie blieben drei Jahre lang ruhig, und es war kein Krieg zwischen den Syrern und Israel. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie blieben drei Jahre lang ruhig, und es gab keinen Krieg zwischen den Aramäern und Israel. |
| Zürcher 1931: | NUN blieben sie drei Jahre lang ruhig, und es war kein Krieg zwischen Syrien und Israel. |
| Luther 1912: | Und es vergingen drei Jahre, daß kein Krieg war zwischen den Syrern und Israel. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Drei Jahre hatten sie stillgesessen: kein Krieg zwischen Aram und Jissrael. |
| Tur-Sinai 1954: | Und sie blieben drei Jahre, ohne daß Krieg war zwischen Aram und Jisraël. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd es kamen drey jar vmb, das kein Krieg war zwisschen den Syrern vnd Jsrael. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es kamen drei Jahre um, daß kein Krieg war zwischen den Syrern und Israel. |
| NeÜ 2024: | Micha gegen Ahabs Propheten: Drei Jahre lang verhielten die Syrer sich ruhig. Es gab keinen Krieg zwischen Syrien und Israel. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Drei Jahre war man ‹still› geblieben(a). Es gab keinen Krieg zwischen Aram und Israel. -Fussnote(n): (a) o.: saßen sie ‹still›. -Parallelstelle(n): 1. Könige 22, 1-40: 2. Chronik 18, 1-34; Krieg 2. Könige 6, 8 |
| English Standard Version 2001: | For three years Syria and Israel continued without war. |
| King James Version 1611: | And they continued three years without war between Syria and Israel. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּשְׁבוּ שָׁלֹשׁ שָׁנִים אֵין מִלְחָמָה בֵּין אֲרָם וּבֵין יִשְׂרָאֵֽל |