Luther 1984: | UND der König von Aram führte Krieg mit Israel und beriet sich mit seinen Obersten und sprach: Wir wollen da und da einen Hinterhalt legen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS einst der König von Syrien Krieg mit Israel führte, traf er mit seinen Heerführern die Verabredung: «An dem und dem Ort soll mein Lager stehen.»-1- -1) aL: wollen wir uns in den Hinterhalt legen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND der König von Aram führte Krieg gegen Israel-a-; und er beriet sich mit seinen Knechten und sagte: An dem und dem Ort soll mein Lager sein-1-. -1) da die Bed. des Wortes nicht gesichert ist, lesen and. mit Textänderung: sollt ihr einen Hinterhalt legen. a) V. 24; 1. Könige 20, 1; 22, 1. |
Schlachter 1952: | Und der König von Syrien führte Krieg wider Israel und beratschlagte sich mit seinen Knechten und sprach: Da und da soll mein Lager sein! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Aramäer werden mit Blindheit geschlagen Und der König von Aram führte Krieg gegen Israel; und er beratschlagte sich mit seinen Knechten und sprach: Da und da soll mein Lager sein! |
Zürcher 1931: | Einst führte der König von Syrien mit Israel Krieg; und er ratschlagte mit seinen Dienern und sprach: Da und da sollt ihr euch verbergen! |
Luther 1912: | Und der König von Syrien führte einen Krieg wider Israel und beratschlagte sich mit seinen Knechten und sprach: Wir wollen uns lagern da und da. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König von Aram kämpfte immer wieder gegen Jissrael. Beriet er sich mit seinen Dienern, sprechend: Am gekannten genannten Ort legt einen Hinterhalt, - |
Tur-Sinai 1954: | Der König von Aram aber war im Krieg mit Jisraël, und er entschied sich gegenüber seinen Dienern und sprach: «An dem und dem Ort sei mein Lager.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd der könig aus Syrien füret einen Krieg wider Jsrael, vnd beratschlaget sich mit seinen Knechten, vnd sprach, Wir wöllen vns lagern, da vnd da. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der König aus Syrien führete einen Krieg wider Israel und beratschlagte sich mit seinen Knechten und sprach: Wir wollen uns lagern da und da. |
NeÜ 2024: | Elischa und die Syrer: Der König von Syrien kämpfte immer wieder gegen Israel. Er beriet sich mit seinen Truppenführern und sagte: Da und da legt einen Hinterhalt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König von Aram führte Krieg gegen Israel. Und er beriet sich mit seinen Knechten und sagte: An dem und dem Ort soll mein Lager sein(a). -Fussnote(n): (a) o.: wollen wir uns in den Hinterhalt legen; Bed. nicht gesichert. -Parallelstelle(n): 2. Könige 6, 24; 1. Könige 20, 1 |
English Standard Version 2001: | Once when the king of Syria was warring against Israel, he took counsel with his servants, saying, At such and such a place shall be my camp. |
King James Version 1611: | Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place [shall be] my camp. |
Westminster Leningrad Codex: | וּמֶלֶךְ אֲרָם הָיָה נִלְחָם בְּיִשְׂרָאֵל וַיִּוָּעַץ אֶל עֲבָדָיו לֵאמֹר אֶל מְקוֹם פְּלֹנִי אַלְמֹנִי תַּחֲנֹתִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 8: König von Aram. Entweder Benhadad I. oder, was wahrscheinlicher ist, Benhadad II. (V. 24). S. Anm. zu 1. Könige 15, 18. führte Krieg. Wahrscheinlich sandte der syrische König einfallende Kommandos (V. 23), um israelitische Städte zu plündern. 6, 9 Mann Gottes. D.h. Elisa (V. 12). S. Anm. zu 5. Mose 33, 1. König von Israel. D.h. Joram. S. Anm. zu 1, 17. |