Luther 1984: | Und Joschafat trat hin unter die Gemeinde Judas und Jerusalems im Hause des HERRN vorn im neuen Vorhof |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | da trat Josaphat in der Volksgemeinde Juda's und Jerusalems im Tempel des HErrn vor dem neuen Vorhofe auf |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Joschafat stand in der Versammlung Judas und Jerusalems im Haus des HERRN vor dem neuen Vorhof. |
Schlachter 1952: | Josaphat trat unter die Gemeinde von Juda und Jerusalem im Hause des HERRN, vor dem neuen Vorhofe, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Josaphat trat unter die Gemeinde von Juda und Jerusalem im Haus des HERRN, vor dem neuen Vorhof, |
Zürcher 1931: | Josaphat aber trat vor die im Tempel, im neuen Vorhof, versammelte Volksgemeinde Judas und Jerusalems hin |
Luther 1912: | Und Josaphat trat unter die Gemeinde Juda’s und Jerusalems im Hause des Herrn vor dem neuen Hofe |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jehoschafat trat in die Versammlung Jehudas und Jerusalems, in SEINEM Haus vor dem neuen Hof, und sprach: |
Tur-Sinai 1954: | Da trat Jehoschafat hin in der Volksschar Jehudas und Jeruschalaims im Haus des Ewigen, vor dem neuen Hof, |
Luther 1545 (Original): | Vnd Josaphat trat vnter die gemeine Juda vnd Jerusalem im Hause des HERRN fur dem newen Hofe, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach: HERR, unserer Väter Gott, bist du nicht Gott im Himmel und Herrscher in allen Königreichen der Heiden? Und in deiner Hand ist Kraft und Macht; und ist niemand, der wider dich stehen möge. |
NeÜ 2024: | Die Bevölkerung von Juda und Jerusalem versammelte sich im Haus Jahwes vor dem neuen Vorhof. Joschafat stand auf |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Joschafat stand in der Versammlung Judas und Jerusalems im Haus Jahwehs, vor dem neuen Vorhof, |
English Standard Version 2001: | And Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court, |
King James Version 1611: | And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעֲמֹד יְהוֹשָׁפָט בִּקְהַל יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם בְּבֵית יְהוָה לִפְנֵי הֶחָצֵר הַחֲדָשָֽׁה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 5: Josua aphat stand im renovierten Mittelhof und betete für die Nation, wobei er sich auf die Verheißungen, die Herrlichkeit und den Namen Gottes berief, die auf dem Spiel standen, da Gott mit Juda identifiziert wurde. In seinem Gebet erkannte Josua aphat Gottes Souveränität an (V. 6), Gottes Bund (V. 7), Gottes Gegenwart (V. 8.9), Gottes Güte (V. 10), Gottes Besitzrecht (V. 11) sowie ihre völlige Abhängigkeit von ihm (V. 12). |