Luther 1984: | und stellte alles Volk auf, einen jeden mit seiner Waffe in der Hand, von der rechten Seite des Hauses im Süden bis zur linken Seite im Norden vor dem Altar und dem Hause um den König herum. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nachdem er dann das ganze Kriegsvolk, und zwar einen jeden mit der Lanze in der Hand, von der Südseite des Tempels bis zur Nordseite des Tempels, bis an den Altar und wieder bis an den Tempel aufgestellt hatte, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er stellte das ganze Volk auf, und zwar jeden mit seiner Waffe in seiner Hand, von der rechten Seite-1- des Hauses bis zur linken Seite-2- des Hauses, zum Altar und zum Haus hin, rings um den König herum. -1) d.i. die Südseite. 2) d.i. die Nordseite. |
Schlachter 1952: | und stellte alles Volk, einen jeden mit der Waffe in der Hand, von der rechten Seite des Hauses bis zur linken Seite beim Altar und beim Hause um den König her auf. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er stellte das ganze Kriegsvolk, jeden mit seiner Waffe in der Hand, von der rechten Seite des Hauses bis zur linken Seite, bei dem Altar und bei dem Haus, rings um den König her auf. |
Zürcher 1931: | Und als er das ganze Volk, einen jeden mit der Lanze in der Hand, von der Südecke des Tempels bis zum Altar und von da bis zur Nordecke des Tempels aufgestellt hatte, |
Luther 1912: | und stellte alles Volk, einen jeglichen mit seiner Waffe in der Hand, von dem rechten Winkel des Hauses bis zum linken Winkel, zum Altar und zum Hause hin, um den König her. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und er stellte alles Volk auf, jedermann seinen Wurfspieß in seiner Hand, von der rechten Schulter des Hauses bis zur linken Schulter des Hauses, nach der Schlachtstatt zu und nach dem Haus zu, im Kreis um den König. |
Tur-Sinai 1954: | Und er stellte das ganze Volk auf, jeden mit seiner Waffe in der Hand, von der rechten Seite des Hauses bis zur linken Seite des Hauses, zum Altar und zum Haus hin, um den König ringsum. |
Luther 1545 (Original): | Vnd stellet alles volck, einen jglichen mit seinem Woffen in der hand, von dem rechten winckel des Hauses bis zum lincken winckel, zum Altar vnd zum Hause Werts vmb den König her. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie brachten des Königs Sohn hervor und setzten ihm die Krone auf, und das Zeugnis, und machten ihn zum Könige. Und Jojada samt seinen Söhnen salbeten ihn und sprachen: Glück zu dem Könige! |
NeÜ 2024: | Daraufhin stellten sich die Leibwächter auf, jeder mit seiner Waffe in der Hand. Sie bildeten eine Kette von der Südseite des Tempelhauses am Altar und dem Tempelhaus vorbei bis zu seiner Nordseite, um den König nach allen Seiten abzusichern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er stellte alles Volk auf, jeden mit seinem Wurfspieß(a) in seiner Hand, von der rechten Seite des Hauses bis zur linken Seite des Hauses, zum Altar und zum Haus hin, rings um den König. -Fussnote(n): (a) Grundbed.: Geschoss |
English Standard Version 2001: | And he set all the people as a guard for the king, every man with his weapon in his hand, from the south side of the house to the north side of the house, around the altar and the house. |
King James Version 1611: | And he set all the people, every man having his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and the temple, by the king round about. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעֲמֵד אֶת כָּל הָעָם וְאִישׁ שִׁלְחוֹ בְיָדוֹ מִכֶּתֶף הַבַּיִת הַיְמָנִית עַד כֶּתֶף הַבַּיִת הַשְּׂמָאלִית לַמִּזְבֵּחַ וְלַבָּיִת עַל הַמֶּלֶךְ סָבִֽיב |