2. Chronik 23, 11

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 23, Vers: 11

2. Chronik 23, 10
2. Chronik 23, 12

Luther 1984:Und sie führten den Sohn des Königs heraus und setzten ihm die Krone auf und gaben ihm die Ordnung und machten ihn zum König. Und Jojada und seine Söhne salbten ihn und sprachen: Es lebe der König!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):führten sie den Königssohn heraus, legten ihm den Stirnreif-1- um und gaben ihm die Gesetzesrolle in die Hand. So machten sie ihn zum König; und Jojada samt seinen Söhnen salbten ihn und riefen: «Es lebe der König!» -1) o: die Königsbinde.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie führten den Sohn des Königs heraus und setzten ihm die Krone auf und gaben ihm die Ordnung-1-, und sie machten ihn zum König. Und Jojada und seine Söhne salbten ihn und riefen: Es lebe der König!-a- -1) d.i. das Königsprotokoll. a) 1. Könige 21, 25.34.39.
Schlachter 1952:Da brachten sie den Sohn des Königs hervor und setzten ihm die Krone auf und gaben ihm das Zeugnis-1- und machten ihn zum König. Und Jojada samt seinen Söhnen salbten ihn und sprachen: Es lebe der König! -1) d.h. das Gesetz.++
Schlachter 2000 (05.2003):Da führten sie den Sohn des Königs heraus und setzten ihm die Krone auf und gaben ihm das Zeugnis und machten ihn zum König. Und Jojada und seine Söhne salbten ihn und sprachen: Es lebe der König!
Zürcher 1931:führten sie den Königssohn heraus, setzten ihm das Diadem auf und übergaben ihm das Gesetz und machten ihn zum König; Jojada und seine Söhne salbten ihn und riefen: Es lebe der König!
Luther 1912:Und sie brachten des Königs Sohn hervor und setzten ihm die Krone auf und gaben ihm das Zeugnis und machten ihn zum König. Und Jojada samt seinen Söhnen salbten ihn und sprachen: Glück zu dem König!
Buber-Rosenzweig 1929:Dann ließ man den Königssohn heraustreten, man gab auf ihn den Weihreif und den Schmuck, man königte ihn, ihn salbte Jehojada und seine Söhne, und sie sprachen: Der König lebe!
Tur-Sinai 1954:Dann brachten sie den Königssohn heraus, taten ihm das Diadem an und den Schmuck und machten ihn zum König, und Jehojada und seine Söhne salbten ihn, und sie riefen: «Es lebe der König!»
Luther 1545 (Original):Vnd sie brachten des königs Son erfür, vnd setzten jm die Kron auff, vnd das Zeugnis, vnd machten jn zum Könige, Vnd Joiada sampt seinen Sönen salbeten jn, vnd sprachen, Glück zu dem Könige. -[Zeugnis] Fein ist dem König, beide die Kron vnd das Buch gegeben, Auff das er nicht allein mechtig, sondern auch weise sein solte, Oder (wie mans reden mag) Gottes wort vnd Recht wissen, So macht man jtzt König mit einem Schwert vnd Buch etc.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da aber Athalja hörete das Geschrei des Volks, das zulief und den König lobte, ging sie zum Volk im Hause des HERRN.
NeÜ 2024:Dann führte man den Prinzen heraus. Man setzte ihm die Krone auf, überreichte ihm die Urkunde und machte ihn so zum König. Jojada und seine Söhne salbten ihn und riefen: Es lebe der König!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie führten den Sohn des Königs heraus und setzten ihm die Krone auf und gaben ihm das Zeugnis(a). Und sie machten ihn zum König. Und Jojada und seine Söhne salbten ihn und riefen: Es lebe der König!
-Fussnote(n): (a) o.: die bezeugte Rechtsordnung (daher: Zeugnis); o.: das Königsprotokoll; die Legitimationsurkunde
English Standard Version 2001:Then they brought out the king's son and put the crown on him and gave him the testimony. And they proclaimed him king, and Jehoiada and his sons anointed him, and they said, Long live the king.
King James Version 1611:Then they brought out the king's son, and put upon him the crown, and [gave him] the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king.
Westminster Leningrad Codex:וַיּוֹצִיאוּ אֶת בֶּן הַמֶּלֶךְ וַיִּתְּנוּ עָלָיו אֶת הַנֵּזֶר וְאֶת הָעֵדוּת וַיַּמְלִיכוּ אֹתוֹ וַיִּמְשָׁחֻהוּ יְהוֹיָדָע וּבָנָיו וַיֹּאמְרוּ יְחִי הַמֶּֽלֶךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 11: Zeugnis. Damit ist üblicherweise eine Abschrift des Gesetzes gemeint (vgl. 5. Mose 17, 18; Hiob 31, 35.36). 24, 1-27 Die Regierung von Joas (ca. 835-796 v.Chr.). Vgl. 2. Könige 11, 17 - 12, 21. Höchstwahrscheinlich wirkte Joel während seiner Regierung als Prophet. Seine Prophezeiungen bieten viele hilfreiche Hintergrundinformationen über diese Zeit.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 23, 11
Sermon-Online