Luther 1984: | Und alles Gold und Silber und alle Geräte, die im Hause Gottes unter der Obhut von -a-Obed-Edom vorhanden waren, und die Schätze im Hause des Königs und die Geiseln nahm er mit sich nach Samaria. -a) 1. Chronik 26, 13.15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Außerdem nahm er alles Gold und Silber, sowie alle Geräte, die sich im Hause Gottes bei Obed-Edom-1- vorfanden, und die Schätze des königlichen Palastes, dazu auch Geiseln, und kehrte nach Samaria zurück. -1) d.h. im Vorratshause, das unter der Obhut Obed-Edoms (1. Chronik 26, 15) stand. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und (er nahm) alles Gold und Silber und alle Geräte, die sich im Haus Gottes bei Obed-Edom-a- befanden, und die Schätze des Hauses des Königs und die Geiseln und kehrte nach Samaria zurück. -a) 1. Chronik 26, 15. |
Schlachter 1952: | Und er nahm alles Gold und Silber und alle Geräte, die im Hause Gottes bei Obed-Edom vorhanden waren, auch die Schätze im Hause des Königs, dazu Geiseln; dann kehrte er nach Samaria zurück. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er nahm alles Gold und Silber und alle Geräte, die sich im Haus Gottes bei Obed-Edom befanden, auch die Schätze im Haus des Königs, dazu Geiseln, und kehrte wieder nach Samaria zurück. |
Zürcher 1931: | Und er nahm alles Gold und Silber und alle Geräte, die sich im Tempel unter der Obhut (der Familie) des Obed-Edom fanden, und die Schätze des königlichen Palastes, dazu auch Geiseln, und kehrte nach Samaria zurück. |
Luther 1912: | Und alles Gold und Silber und alle Gefäße, die vorhanden waren im Hause Gottes bei Obed-Edom und in dem Schatz im Hause des Königs, und die Geiseln nahm er mit sich gen Samaria. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und alles Gold und Silber und alle Geräte, die sich im Gotteshaus [bei Obed Edom] fanden, und die Schätze des Königshauses, dazu Geiseln, - damit kehrte er nach Samaria zurück. |
Tur-Sinai 1954: | Und alles Gold und Silber, und alle Geräte, die sich im Haus Gottes bei Obed-Edom fanden, und die Schätze im Haus des Königs und die Geiseln - damit kehrte er nach Schomeron zurück. |
Luther 1545 (Original): | Vnd alles gold vnd silber, vnd alle gefess, die furhanden waren im hause Gottes bey ObedEdom, vnd in dem Schatz im hause des Königes, vnd die kinder zu pfand, nam er mit sich gen Samaria. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Amazia, der Sohn Joas, der König Judas, lebte nach dem Tode Joas, des Sohns Joahas, des Königs Israels, fünfzehn Jahre. |
NeÜ 2024: | Er räumte alles Gold und Silber und alle kostbaren Gegenstände aus dem Haus Gottes aus, die sich unter der Obhut von Obed-Edom befanden, dazu alles, was sich in den Schatzkammern des Palastes befand. Außerdem nahm er eine Anzahl von Geiseln nach Samaria mit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und [nahm] alles Gold und das Silber und alle Geräte, die sich im Haus Gottes bei Obed-Edom befanden, und die Schätze des Hauses des Königs und die Geiseln. Und er kehrte nach Samaria zurück. -Parallelstelle(n): Obed 1. Chronik 26, 15 |
English Standard Version 2001: | And he seized all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of God, in the care of Obed-edom. He seized also the treasuries of the king's house, also hostages, and he returned to Samaria. |
King James Version 1611: | And [he took] all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obededom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria. |
Westminster Leningrad Codex: | וְכָֽל הַזָּהָב וְהַכֶּסֶף וְאֵת כָּל הַכֵּלִים הַנִּמְצְאִים בְּבֵית הָאֱלֹהִים עִם עֹבֵד אֱדוֹם וְאֶת אֹצְרוֹת בֵּית הַמֶּלֶךְ וְאֵת בְּנֵי הַתַּֽעֲרֻבוֹת וַיָּשָׁב שֹׁמְרֽוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 17: S. Anm. zu 2. Könige 14, 8-20. |