Luther 1984: | und -a-verbrannte die Gebeine der Priester auf ihren Altären und reinigte so Juda und Jerusalem. -a) 1. Könige 13, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die Gebeine der Priester ließ er auf ihren Altären verbrennen und reinigte auf diese Weise Juda und Jerusalem. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Gebeine der Priester verbrannte er auf ihren Altären-a-. So reinigte er Juda und Jerusalem. -a) V. 33; 1. Könige 13, 2. |
Schlachter 1952: | er verbrannte auch die Gebeine der Priester auf ihren Altären, und so reinigte er Juda und Jerusalem. |
Schlachter 2000 (05.2003): | er verbrannte auch die Gebeine der Priester auf ihren Altären. Und so reinigte er Juda und Jerusalem. |
Zürcher 1931: | Die Gebeine der Priester verbrannte er auf ihren Altären, und so reinigte er Juda und Jerusalem. |
Luther 1912: | und a) verbrannte die Gebeine der Priester auf ihren Altären und reinigte also Juda und Jerusalem, - a) 1. Könige 13, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Gebeine der Priester verbrannte er auf ihren Schlachtstätten, er reinigte Jehuda und Jerusalem. |
Tur-Sinai 1954: | Und die Gebeine der Priester verbrannte er auf ihren Altären und reinigte Jehuda und Jeruschalaim, |
Luther 1545 (Original): | Vnd verbrand die Gebeine der Priester auff den Altaren, vnd reiniget also Juda vnd Jerusalem. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | dazu in den Städten Manasses, Ephraims, Simeons und bis an Naphthali, in ihren Wüsten umher. |
NeÜ 2024: | Die Gebeine der Götzenpriester ließ er auf ihren eigenen Altären verbrennen. So reinigte er Juda und Jerusalem vom Götzenkult. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Gebeine der Priester verbrannte er auf ihren Altären. Und so reinigte er Juda und Jerusalem. -Parallelstelle(n): 1. Könige 13, 2 |
English Standard Version 2001: | He also burned the bones of the priests on their altars and cleansed Judah and Jerusalem. |
King James Version 1611: | And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַצְמוֹת כֹּֽהֲנִים שָׂרַף עַל מזבחותים מִזְבְּחוֹתָם וַיְטַהֵר אֶת יְהוּדָה וְאֶת יְרוּשָׁלִָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 3: S. Anm. zu 2. Könige 23, 4-20. |