Luther 1984: | So tat er auch ringsumher in den Städten Manasses, Ephraims, Simeons und bis nach Naftali auf ihren Plätzen.-a- -a) 2. Chronik 31, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch in den Städten von Manasse und Ephraim, von Simeon und bis nach Naphthali hin - in den dortigen Trümmerstädten ringsum - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Auch in den Städten von Manasse und Ephraim und Simeon und bis nach Naftali hin-a-, in ihren Trümmern ringsum, -a) 2. Chronik 31, 1. |
Schlachter 1952: | Ebenso (tat er) in den Städten von Manasse, Ephraim und Simeon und bis gen Naphtali, in ihren Ruinen ringsum. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ebenso in den Städten von Manasse, Ephraim und Simeon und bis nach Naphtali in ihren Ruinen ringsum. |
Zürcher 1931: | Auch in den Städten von Manasse, Ephraim, Simeon und bis nach Naphthali, in ihren Trümmern zog er ringsumher, |
Luther 1912: | dazu in den Städten Manasses, Ephraims, Simeons und bis an Naphthali in ihren Wüsten umher. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Auch in den Städten von Mnasche, Efrajim, Schimon bis Naftali, - auf ihren Trümmerplätzen ringsum, |
Tur-Sinai 1954: | sowie in den Städten von Menaschsche, Efraim, Schim'on, bis nach Naftali hin, in ihren Trümmerstätten ringsum. |
Luther 1545 (Original): | Da zu in den stedten Manasse, Ephraim, Simeon, vnd bis an Naphthali in jren wüsten vmbher. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er die Altäre und Haine abgebrochen und die Götzen klein zermalmet und alle Bilder abgehauen hatte im ganzen Lande Israel, kam er wieder gen Jerusalem. |
NeÜ 2024: | Auch in den Städten von Manasse, Efraïm und Simeon, ja bis nach Naftali und selbst in ihren Trümmerstätten |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und in den Städten von Manasse und Ephraim und Simeon und bis nach Naftali hin, in ihren Trümmern ringsum, -Parallelstelle(n): 2. Chronik 31, 1 |
English Standard Version 2001: | And in the cities of Manasseh, Ephraim, and Simeon, and as far as Naphtali, in their ruins all around, |
King James Version 1611: | And [so did he] in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their mattocks round about. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבְעָרֵי מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם וְשִׁמְעוֹן וְעַד נַפְתָּלִי בהר בתיהם בְּחַרְבֹתֵיהֶם סָבִֽיב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 3: S. Anm. zu 2. Könige 23, 4-20. |