Luther 1984: | waren über die Lastträger gesetzt und waren auch Aufseher über die Arbeiter bei jedem Werk; einige der Leviten waren Schreiber, Amtleute und Torhüter. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | waren über die Lastträger gesetzt und führten auch die Aufsicht über alle Arbeiter bei ihren verschiedenen Dienstleistungen; und andere von den Leviten waren auch Schreiber, Amtleute und Torhüter. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | waren sowohl über die Lastträger (gesetzt) als auch Aufseher über alle Werkführer in jedem Dienst. Und (andere) von den Leviten waren Schreiber und Verwalter und Torhüter-a-. -a) 1. Chronik 23, 4.5. |
Schlachter 1952: | Auch über die Lastträger und alle Arbeitsleute der verschiedenen Gewerbe waren Aufseher, und einige von den Leviten waren Schreiber, Amtleute und Torhüter. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Auch über die Lastträger und alle Arbeitsleute der verschiedenen Gewerbe waren sie Aufseher, und einige von den Leviten waren Schreiber, Vorsteher und Torhüter. |
Zürcher 1931: | waren über die Lastträger gesetzt und hatten überhaupt die Aufsicht über alle Arbeiter bei den einzelnen Dienstleistungen; andre von den Leviten waren Schreiber, Amtleute und Torhüter. |
Luther 1912: | Aber über die Lastträger und Treiber zu allerlei Arbeit in allen Ämtern waren aus den Leviten die Schreiber, Amtleute und Torhüter. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und über die Lastträger, und alljeden Werktätigen zu Dienst um Dienst anleitend. Von den Lewiten waren auch Schreiber, Rollenführer und Torleute. |
Tur-Sinai 1954: | So auch bei den Lastträgern, und sie waren Begleitspieler für alle Werkleute bei jeder einzelnen Arbeit; und von den Lewiten waren Schreiber und Aufseher und «Tormänner». |
Luther 1545 (Original): | Aber vber die Lasttreger vnd Treiber zu allerley erbeit in allen Empten, waren aus den Leuiten, die Schreiber, Amptleute, vnd Thorhüter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie das Geld herausnahmen, das zum Hause des HERRN eingelegt war, fand Hilkia, der Priester, das Buch des Gesetzes des HERRN, durch Mose gegeben. |
NeÜ 2024: | leiteten die Lastträger an und hatten die Aufsicht über alle Arbeiter der verschiedenen Dienstleistungen. Einzelne Leviten waren Schreiber, Listenführer und Torwächter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | waren sowohl über die Lastträger [gesetzt] als auch Aufseher über alle, die in jeder Art von Werk und Dienst arbeiteten. Und [andere] von den Leviten waren Staatsschreiber und Verwalter(a) und Torwächter. -Fussnote(n): (a) o.: Aufseher; o.: Beamte -Parallelstelle(n): 1. Chronik 23, 4.5 |
English Standard Version 2001: | were over the burden-bearers and directed all who did work in every kind of service, and some of the Levites were scribes and officials and gatekeepers. |
King James Version 1611: | Also [they were] over the bearers of burdens, and [were] overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites [there were] scribes, and officers, and porters. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַל הַסַּבָּלִים וּֽמְנַצְּחִים לְכֹל עֹשֵׂה מְלָאכָה לַעֲבוֹדָה וַעֲבוֹדָה וּמֵֽהַלְוִיִּם סוֹפְרִים וְשֹׁטְרִים וְשׁוֹעֲרִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 8: um das Haus des HERRN … auszubessern. Nach 55 Jahren Herrschaft von Manasse (33, 1) und 2 Jahren von Amon (33, 21) war von der Tempelerneuerung Hiskias nichts mehr übrig geblieben, sodass eine weitere aufwendige Aktion erforderlich war, um den Tempel »wieder herzustellen und auszubessern« (V. 9-13). 34, 8 S. Anm. zu 2. Könige 22, 3-7. 34, 8 S. Anm. zu 2. Könige 22, 8-23, 20. |