Luther 1984: | Wir aber haben die Ältesten gefragt und zu ihnen gesagt: Wer hat euch befohlen, dies Haus zu bauen und diese Mauern zu errichten? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da haben wir an die Ältesten dort die Frage gerichtet: ,Wer hat euch den Befehl-1- gegeben, dieses Haus zu bauen und diese Mauer-2- wiederherzustellen?' -1) o: die Erlaubnis. 2) o: dieses Heiligtum. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da haben wir jene Ältesten gefragt (und) dies zu ihnen gesagt: Wer hat euch den Befehl gegeben, dieses Haus zu bauen und diese Mauer-1- zu vollenden? -1) o: dieses Holzwerk. |
Schlachter 1952: | Da fragten wir diese Ältesten und sagten zu ihnen also: Wer hat euch befohlen, dieses Haus zu bauen und seine Mauern wieder aufzuführen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da fragten wir diese Ältesten und sprachen zu ihnen: Wer hat euch befohlen, dieses Haus zu bauen und diese Mauer zu vollenden? |
Zürcher 1931: | Da fragten wir jene Ältesten und sprachen also zu ihnen: ,Wer hat euch befohlen, dieses Haus zu bauen und dieses Heiligtum zu vollenden?' |
Luther 1912: | Wir aber haben die Ältesten gefragt und zu ihnen gesagt also: Wer hat euch befohlen, dies Haus zu bauen und seine Mauern zu machen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun fragten wir diese Alten, folgendermaßen sprachen wir zu ihnen: 'Wer gab an euch Befehl aus, dieses Haus zu erbauen und dieses Gebalk herzustellen?' |
Tur-Sinai 1954: | Darauf fragten wir jene Ältesten, folgendermaßen sagten wir zu ihnen: ,Wer hat euch Befehl gegeben, dieses Haus zu bauen und dieses Bauwerk herzustellen?' |
Luther 1545 (Original): | Wir aber haben die Eltesten gefragt vnd zu jnen gesagt also, Wer hat euch befolhen dis Haus zu bawen, vnd seine mauren zu machen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Auch fragten wir, wie sie hießen, auf daß wir sie dir kundtäten, und haben die Namen beschrieben der Männer, die ihre Obersten waren. |
NeÜ 2024: | Wir fragten die Ältesten, wer ihnen die Genehmigung erteilt habe, diesen Tempel in seiner alten Form wieder aufzubauen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da fragten wir jene Ältesten. Wir sagten zu ihnen: 'Wer hat euch Befehl gegeben, dieses Haus zu bauen und diese Mauer zu vollenden?' -Parallelstelle(n): Esra 5, 3; Esra 1, 1.2 |
English Standard Version 2001: | Then we asked those elders and spoke to them thus, 'Who gave you a decree to build this house and to finish this structure?' |
King James Version 1611: | Then asked we those elders, [and] said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls? |
Westminster Leningrad Codex: | אֱדַיִן שְׁאֵלְנָא לְשָׂבַיָּא אִלֵּךְ כְּנֵמָא אֲמַרְנָא לְּהֹם מַן שָׂם לְכֹם טְעֵם בַּיְתָא דְנָה לְמִבְנְיָה וְאֻשַּׁרְנָא דְנָה לְשַׁכְלָלָֽה |