Luther 1984: | von mir ist befohlen worden, daß alle, die von dem Volk Israel und den Priestern und Leviten in meinem Reich willig sind, nach Jerusalem zu ziehen, mit dir ziehen können,
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Von mir ergeht hiermit der Befehl, daß ein jeder, der in meinem Reiche vom Volk Israel und von seinen Priestern und Leviten gewillt ist, nach Jerusalem zu ziehen, mit dir soll ziehen dürfen,
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Von mir wird (hiermit) Befehl gegeben, daß jeder in meinem Reich vom Volk Israel, seinen Priestern und den Leviten, der gewillt ist, nach Jerusalem zu ziehen, mit dir ziehen darf,
|
Schlachter 1952: | Es ist von mir befohlen worden, daß, wer in meinem Reiche vom Volk Israel und seinen Priestern und Leviten willens ist, nach Jerusalem zu ziehen, mit dir ziehen solle.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Es ist von mir befohlen worden, dass jeder mit dir ziehen soll, der in meinem Reich vom Volk Israel und seinen Priestern und Leviten willens ist, nach Jerusalem zu gehen.
|
Zürcher 1931: | es ist von mir Befehl gegeben worden, dass, wer in meinem Reiche vom Volke Israel und seinen Priestern und Leviten willens ist, nach Jerusalem zu ziehen, mit dir soll ziehen dürfen,
|
Luther 1912: | Von mir ist befohlen, daß alle, die da willig sind in meinem Reich, des Volks Israel und der Priester und Leviten, gen Jerusalem zu ziehen, daß die mit dir ziehen,
|
Buber-Rosenzweig 1929: | von mir ist Befehl ausgegeben, daß allwer in meinem Königtum, vom Volke Jissrael, seinen Priestern und Lewiten, willig ist, mit dir nach Jerusalem zu gehn, gehn möge,
|
Tur-Sinai 1954: | Von mir ergeht Befehl, daß jeder, der in meinem Reich vom Volk Jisraël, seinen Priestern und Lewiten sich edelmütig zeigt, mit dir nach Jeruschalaim zu gehen, gehen mag.
|
Luther 1545 (Original): | Von mir ist befolhen, das alle die da freiwillig sind in meinem Reich, des volcks Jsrael, vnd der Priester vnd Leuiten, gen Jerusalem zu ziehen, das die mit dir ziehen,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | vom Könige und den sieben Ratsherren gesandt, zu besuchen Juda und Jerusalem nach dem Gesetz Gottes, das unter deiner Hand ist,
|
NeÜ 2024: | Hiermit ordne ich an, dass jeder israelitische Priester und Levit in meinem Reich mit dir nach Jerusalem ziehen darf, wenn er will.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Von mir ist Befehl gegeben, dass jeder in meinem Königreich vom Volk Israel und seinen Priestern und den Leviten, der bereitwillig ist, nach Jerusalem zu ziehen, mit dir ziehen darf,
|
English Standard Version 2001: | I make a decree that anyone of the people of Israel or their priests or Levites in my kingdom, who freely offers to go to Jerusalem, may go with you.
|
King James Version 1611: | I make a decree, that all they of the people of Israel, and [of] his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee.
|
Westminster Leningrad Codex: | מִנִּי שִׂים טְעֵם דִּי כָל מִתְנַדַּב בְּמַלְכוּתִי מִן עַמָּה יִשְׂרָאֵל וְכָהֲנוֹהִי וְלֵוָיֵא לִמְהָךְ לִֽירוּשְׁלֶם עִמָּךְ יְהָֽךְ
|