Nehemia 3, 34

Das Buch Nehemia

Kapitel: 3, Vers: 34

Nehemia 3, 33
Nehemia 3, 35

Luther 1984:und sprach vor seinen Brüdern und den Kriegsleuten in Samaria: Was machen die ohnmächtigen Juden? Wird man sie gewähren lassen? Werden sie es mit Opfern einweihen? Werden sie es in diesen Tagen schon vollenden? Werden sie aus den Schutthaufen die Steine lebendig machen, die doch verbrannt sind?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):indem er in Gegenwart seiner Stammesgenossen und der Kriegsleute von Samaria sagte: «Was machen die ohnmächtigen-1- Juden da? wird man sie gewähren lassen? werden sie jemals (das Dank-)Opfer darbringen-2-? werden sie damit eines Tages zu Ende kommen? werden sie die Steine, die doch verbrannt sind, aus dem Schutthaufen lebendig-3- machen?» -1) = elenden. 2) aÜs: sie wollen wohl schon pflastern? sie wollen wohl schon (zur Einweihung) schlachten? 3) = wieder brauchbar.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach vor seinen Brüdern und zu der Oberschicht von Samaria und sagte: Was machen die ohnmächtigen Juden? Wollen sie (Jerusalem) für sich befestigen-1-? Wollen sie (zum Opfer) schlachten-a-? Wollen sie es heute vollenden? Wollen sie die Steine aus den Schutthaufen wieder zum Leben bringen? Sie sind doch verbrannt-b-! -1) o: pflastern. a) Nehemia 12, 43. b) Jesaja 61, 4; Hesekiel 36, 10.33; Amos 9, 11.14.
Schlachter 1952:und sprach vor seinen Brüdern und den Mächtigen zu Samaria also: Was machen die ohnmächtigen Juden? Soll man sie machen lassen? Werden sie opfern? Werden sie es eines Tages vollenden? Werden sie die Steine aus den Schutthaufen wieder beleben, da sie doch verbrannt sind?
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach vor seinen Brüdern und den Kriegsleuten von Samaria: Was machen die ohnmächtigen Juden? Soll man sie gewähren lassen? Werden sie ein Opfer darbringen? Werden sie es eines Tages vollenden? Werden sie die Steine aus den Schutthaufen wieder beleben, da sie doch verbrannt sind ?
Zürcher 1931:und sprach in Gegenwart seiner Landsleute und der Truppen von Samaria: Was treiben die elenden Juden da? Wollen sie schon pflästern? Wollen sie schon (zum Feste) schlachten? Wollen sie's schon heute vollenden? Wollen sie die verbrannten Steine aus den Schutthaufen wieder ins Leben rufen?
Luther 1912:und sprach vor seinen Brüdern und den Mächtigen zu Samaria: Was machen die ohnmächtigen Juden? Wird man sie so lassen? Werden sie opfern? Werden sie es diesen Tag vollenden? Werden sie die Steine lebendig machen, die Schutthaufen und verbrannt sind?
Buber-Rosenzweig 1929:Er sprach vor seinen Brüdern und dem Heer von Samaria, sprach: »Was treiben die elenden Judäer? Sie wollen wohl drauf los pflastern? wollen wohl schon opferschlachten? wollens wohl noch heuttags fertigmachen? wollen wohl aus den Schutthaufen die Steine, die ja verbrannt sind, beleben?«
Tur-Sinai 1954:Und er sprach vor seinen Brüdern und dem Heer von Schomeron und sagte: ,Was tun die erbärmlichen Jehudäer? Wird mans ihnen hingehn lassen? Sollen sie opfern? Werden sie es jetzt vollbringen? Werden sie aus den Schutthaufen die Steine, die doch verbrannt sind, wieder zum Leben bringen?'
Luther 1545 (Original):vnd sprach fur seinen brüdern vnd den Mechtigen zu Samaria. Was machen die ammechtigen Jüden? Wird man sie so lassen? Werden sie opffern? Werden sie es einen tag volenden? Werden sie die steine lebendig machen, die staubhauffen vnd verband sind?
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber Tobia, der Ammoniter, neben ihm sprach: Laß sie nur bauen! Wenn Füchse hinaufzögen, die zerrissen wohl ihre steinerne Mauer.
NeÜ 2024:(34) und sagte vor seinen Vertrauten und dem Heer von Samaria: Was machen diese elenden Juden da? Wollen sie einfach drauflosmauern? Wollen sie Opfer bringen und es an einem Tag schaffen? Wollen sie diese verbrannten Steine aus dem Schutt wieder zum Leben erwecken?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und sagte vor seinen Brüdern und den Oberen(a) von Samaria: Was machen die ohnmächtigen Juden? Werden sie es sich selbst überlassen?(b) Werden sie ‹zum Opfer› schlachten? Wollen sie es heute vollenden? Wollen sie die Steine, die doch verbrannt sind, aus den Schutthaufen lebendig machen?
-Fussnote(n): (a) o.: und dem Heer (b) o.: Wollen sie es allein ausführen? o.: Werden sie für sich pflastern?
-Parallelstelle(n): Opfer Nehemia 12, 43; lebendig Jesaja 61, 4; Hesekiel 36, 10.33; Amos 9, 14
English Standard Version 2001:And he said in the presence of his brothers and of the army of Samaria, What are these feeble Jews doing? Will they restore it for themselves? Will they sacrifice? Will they finish up in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, and burned ones at that?
King James Version 1611:And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned?
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר לִפְנֵי אֶחָיו וְחֵיל שֹֽׁמְרוֹן וַיֹּאמֶר מָה הַיְּהוּדִים הָאֲמֵלָלִים עֹשִׂים הֲיַעַזְבוּ לָהֶם הֲיִזְבָּחוּ הַיְכַלּוּ בַיּוֹם הַיְחַיּוּ אֶת הָאֲבָנִים מֵעֲרֵמוֹת הֶעָפָר וְהֵמָּה שְׂרוּפֽוֹת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 34: Mächtigen von Samaria. Zwar beabsichtigte Sanballat möglicherweise, die Streitkräfte zu mobilisieren, da dann der persische Herrscher schnell nach Samaria gekommen wäre, doch griff er zu Belästigung und Spott (V. 35) als Hauptstrategie zur Verhinderung des Wiederaufbaus der Mauern.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Nehemia 3, 34
Sermon-Online