Luther 1984: | Auch sprach ich damals zum Volk: Ein jeder bleibe mit seinen Leuten über Nacht in Jerusalem, damit wir in der Nacht für die Wache Leute haben und am Tage für die Arbeit.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch befahl ich damals dem Volke: «Jeder soll mit seinen Leuten die Nacht über innerhalb Jerusalems verbleiben, damit sie uns nachts als Wachen und bei Tage als Arbeiter dienen.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zu derselben Zeit sagte ich auch zum Volk: Jeder soll mit seinem Helfer-1- die Nacht über innerhalb Jerusalems bleiben, so daß sie uns nachts als Wache dienen und tagsüber am Werk. -1) w: Jungen.
|
Schlachter 1952: | Auch sprach ich zu jener Zeit zum Volk: Ein jeder bleibe mit seinem Burschen über Nacht zu Jerusalem, daß sie bei Nacht Wache halten und bei Tag die Arbeit verrichten.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Auch sprach ich zu jener Zeit zum Volk: Ein jeder bleibe mit seinem Diener über Nacht in Jerusalem, damit sie bei Nacht Wache halten und bei Tag die Arbeit verrichten!
|
Zürcher 1931: | Auch gebot ich zu jener Zeit dem Volke: Ein jeder bleibe mit seinen Leuten übernacht zu Jerusalem, dass sie für uns bei Nacht Wache halten und am Tage der Arbeit warten.
|
Luther 1912: | Auch sprach ich zu der Zeit zum Volk: Ein jeglicher bleibe mit seinen Leuten über Nacht zu Jerusalem, daß sie uns des Nachts der Hut und des Tages der Arbeit warten.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Auch zu jener Zeit sprach ich zum Volk: »Jedermann und sein Knappe, nachten sollen sie Jerusalem inmitten, so sind sie nachts uns Wache und tages Arbeitsschar.«
|
Tur-Sinai 1954: | Zu jener Zeit auch sagte ich zum Volk: ,Jeder soll mit seinem Knappen innerhalb Jeruschalaims übernachten; so werden sie uns nachts als Wache dienen und tags am Werk.'
|
Luther 1545 (Original): | Auch sprach ich zu der zeit zum volck, Ein jglicher bleibe mit seinem Knaben vber nacht zu Jerusalem, das wir des nachts der Hut vnd des tages der Erbeit warten.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber ich und meine Brüder und meine Knaben und die Männer an der Hut hinter mir, wir zogen unsere Kleider nicht aus; ein jeglicher ließ das Baden anstehen.
|
NeÜ 2024: | (16) Ich hatte befohlen, dass jeder mit seinen Leuten auch nachts in Jerusalem bleiben solle. So konnten sie uns nachts beim Wachdienst helfen und tagsüber an die Arbeit gehen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auch sagte ich zu jener Zeit zum Volk: Jeder übernachte mit seinem Diener innerhalb Jerusalems, sodass sie uns nachts als Wache dienen und tagsüber am Werk.
|
English Standard Version 2001: | I also said to the people at that time, Let every man and his servant pass the night within Jerusalem, that they may be a guard for us by night and may labor by day.
|
King James Version 1611: | Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.
|
Westminster Leningrad Codex: | גַּם בָּעֵת הַהִיא אָמַרְתִּי לָעָם אִישׁ וְנַעֲרוֹ יָלִינוּ בְּתוֹךְ יְרוּשָׁלִָם וְהָֽיוּ לָנוּ הַלַּיְלָה מִשְׁמָר וְהַיּוֹם מְלָאכָֽה
|