Luther 1984: | Auch arbeitete ich an der Mauer und kaufte keinen Acker, und alle meine Leute mußten sich dort zur Arbeit versammeln. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch bei diesem Mauerbau habe ich mit Hand angelegt, ohne daß wir Grundbesitz erworben hatten; und auch meine ganze Dienerschaft ist dort zur Arbeit am Mauerbau versammelt gewesen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und auch beim Werk an dieser Mauer packte ich mit an. Ein Feld haben wir nicht gekauft. Alle meine Diener waren dort zum Werk versammelt. |
Schlachter 1952: | Auch habe ich am Wiederaufbau der Mauer gearbeitet, ohne daß wir Grundbesitz erwarben; und alle meine Leute mußten daselbst zur Arbeit zusammenkommen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Auch habe ich am Wiederaufbau der Mauer gearbeitet, ohne dass wir Grundbesitz erwarben; und alle meine Diener kamen dort zur Arbeit zusammen. |
Zürcher 1931: | Auch arbeitete ich am Aufbau dieser Mauer mit, während wir doch keinen Grundbesitz erworben hatten, und alle meine Leute hatten sich zur Arbeit daselbst eingestellt. |
Luther 1912: | Auch arbeitete ich an der Mauer Arbeit und kaufte keinen Acker; und alle meine Leute mußten daselbst an die Arbeit zuhauf kommen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Auch bei der Arbeit an dieser Mauer habe ich fest Hand angelegt, Feld haben wir nicht gekauft, und alle meine Knappen waren dort bei der Arbeit versammelt. |
Tur-Sinai 1954: | Und auch bei dieser Arbeit an der Mauer half ich mit, und Felder haben wir nicht gekauft, und alle meine Burschen waren dort bei der Arbeit versammelt. |
Luther 1545 (Original): | Auch erbeitet ich an der mauren erbeit, vnd kaufft keinen acker, vnd alle meine Knaben musten daselbs an die erbeit zu hauffe komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dazu waren der Juden und Obersten hundertundfünfzig an meinem Tische, die zu mir kommen waren aus den Heiden, die um uns her sind. |
NeÜ 2024: | Auch beim Bau der Mauer habe ich selbst Hand angelegt, und auch meine Leute haben mitgeholfen. Keiner von uns kaufte Land für sich selbst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und auch am Werk dieser Mauer legte ich fest Hand an. Und Feld kauften wir keines. Und alle meine Diener waren dort zum Werk versammelt. |
English Standard Version 2001: | I also persevered in the work on this wall, and we acquired no land, and all my servants were gathered there for the work. |
King James Version 1611: | Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants [were] gathered thither unto the work. |
Westminster Leningrad Codex: | וְגַם בִּמְלֶאכֶת הַחוֹמָה הַזֹּאת הֶחֱזַקְתִּי וְשָׂדֶה לֹא קָנִינוּ וְכָל נְעָרַי קְבוּצִים שָׁם עַל הַמְּלָאכָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 16: ohne dass wir Grundbesitz erwarben. Obwohl es die günstigste Gelegenheit war, um Besitz von denen zu erwerben, die notgedrungen ihren Besitz verkaufen mussten, blieb Nehemia stets wohltätig und schlug keinen Vorteil aus der Not anderer. Anstatt seine Zeit damit zu verbringen, persönlichen Reichtum anzusammeln, arbeitete er an der Mauer. |