Nehemia 13, 21

Das Buch Nehemia

Kapitel: 13, Vers: 21

Nehemia 13, 20
Nehemia 13, 22

Luther 1984:Da verwarnte ich sie und sprach zu ihnen: Warum bleibt ihr über Nacht vor der Mauer? Werdet ihr das noch einmal tun, so werde ich Hand an euch legen. Von der Zeit an kamen sie am Sabbat nicht mehr.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darauf verwarnte ich sie mit den Worten: «Wozu haltet ihr euch während der Nacht vor der Mauer auf? Wenn ihr das noch einmal tut, werde ich euch festnehmen lassen!» Von dieser Zeit an kamen sie am Sabbat nicht wieder.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich warnte-1- sie und sagte zu ihnen: Warum übernachtet ihr gegenüber der Mauer? Wenn ihr das noch einmal tut, werde ich Hand an euch legen! Von dieser Zeit an kamen sie nicht mehr am Sabbat-a-. -1) w: ich trat als Zeuge auf gegen. a) Nehemia 10, 32.
Schlachter 1952:Da verwarnte ich sie und sprach: Warum bleibet ihr über Nacht vor der Mauer? Wenn ihr es noch einmal tut, werde ich Hand an euch legen! Von der Zeit an kamen sie am Sabbat nicht mehr.
Schlachter 2000 (05.2003):Da verwarnte ich sie und sprach: Warum bleibt ihr über Nacht vor der Mauer? Wenn ihr es noch einmal tut, werde ich Hand an euch legen! Von der Zeit an kamen sie am Sabbat nicht mehr.
Zürcher 1931:Ich aber verwarnte sie und sprach zu ihnen: Wozu übernachtet ihr vor der Mauer? Wenn ihr es noch einmal tut, so lege ich Hand an euch. Von der Zeit an kamen sie nicht mehr am Sabbat.
Luther 1912:Da zeugte ich wider sie und sprach zu ihnen: Warum bleibt ihr über Nacht um die Mauer? Werdet ihr’s noch einmal tun, so will ich die Hand an euch legen. Von der Zeit an kamen sie des Sabbats nicht.
Buber-Rosenzweig 1929:Da verwarnte ich sie und sprach zu ihnen: »Weshalb übernachtet ihr der Mauer gegenüber? Wiederholt ihrs, lege ich Hand an euch..« Von jener Zeit an kamen sie zur Wochenfeier nicht mehr.
Tur-Sinai 1954:Aber ich warnte sie und sprach zu ihnen: ,Warum übernachtet ihr gegenüber der Mauer? Wenn ihr das noch einmal tut, werde ich Hand an euch legen!' Von jener Zeit an kamen sie nicht mehr am Sabbat.
Luther 1545 (Original):Da zeuget ich jnen, vnd sprach zu jnen, Warumb bleibet jr vber nacht vmb die mauren? Werdet jrs noch einest thun, So wil ich die hand an euch legen. Von der zeit an kamen sie des Sabbaths nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da zeugete ich ihnen und sprach zu ihnen: Warum bleibet ihr über Nacht um die Mauer? Werdet ihr es noch einmal tun, so will ich die Hand an euch legen. Von der Zeit an kamen sie des Sabbats nicht.
NeÜ 2024:Ich warnte sie und sagte: Warum übernachtet ihr vor der Stadtmauer? Wenn das noch einmal vorkommt, lasse ich euch festnehmen! Von dieser Zeit an kamen sie am Sabbat nicht wieder.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich bezeugte gegen sie, ‹verwarnte sie›, und sagte zu ihnen: Warum übernachtet ihr vor der Mauer? Wenn ihr es nochmals tut, werde ich Hand an euch legen! Von der Zeit an kamen sie am Sabbat nicht mehr.
-Parallelstelle(n): Nehemia 13, 15
English Standard Version 2001:But I warned them and said to them, Why do you lodge outside the wall? If you do so again, I will lay hands on you. From that time on they did not come on the Sabbath.
King James Version 1611:Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do [so] again, I will lay hands on you. From that time forth came they no [more] on the sabbath.
Westminster Leningrad Codex:וָאָעִידָה בָהֶם וָאֹמְרָה אֲלֵיהֶם מַדּוּעַ אַתֶּם לֵנִים נֶגֶד הַחוֹמָה אִם תִּשְׁנוּ יָד אֶשְׁלַח בָּכֶם מִן הָעֵת הַהִיא לֹא בָאוּ בַּשַּׁבָּֽת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Nehemia verließ Jerusalem im 32. Regierungsjahr des Artaxerxes, ca. 433 v.Chr. (vgl. 5, 14; 13, 6) und kehrte wie versprochen nach Persien zurück (vgl. 2, 6). Während seiner Abwesenheit kehrte das Volk zu seinen früheren Wegen zurück, angeführt vom Hohenpriester Eljaschib (V. 4.5). Diese Abweichung machte die Reformation von V. 1-3.1030 nötig. Während Nehemias Abwesenheit schrieb Maleachi sein prophetisches Buch, das sowohl die Priester als auch das Volk wegen ihres sündigen Versagens anklagte. Nehemia hörte möglicherweise von Eljaschibs üblem Tun und kehrte zurück (V. 4-7). Nehemia 13 wurde als letzter Teil des AT geschrieben. 13, 1 im Buch Moses gelesen. Als sie den regulären Kalenderzyklus weiterlasen, wurden sie mit Themenbereichen konfrontiert, in denen ihr Denken und Handeln der Schrift widersprochen hatte. Das überrascht nicht und gilt insbesondere für die Vorschriften von 5. Mose 23, 4-7.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Nehemia 13, 21
Sermon-Online