Luther 1984: | Die Königin Ester antwortete: Hab ich Gnade vor dir gefunden, o König, und gefällt es dem König, so gib mir mein Leben um meiner Bitte willen und mein Volk um meines Begehrens willen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete die Königin Esther mit den Worten: «Wenn ich Gnade vor dir gefunden habe, o König, und wenn es dem König genehm ist, so möge mir geschenkt werden mein Leben: - das ist meine Bitte! und mein Volk: - das ist mein Wunsch! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da antwortete die Königin Ester und sagte: Wenn ich Gunst gefunden habe in deinen Augen, o König, und wenn es dem König recht ist, so möge mir mein Leben geschenkt werden auf meine Bitte hin und mein Volk auf mein Begehren hin. |
Schlachter 1952: | Da antwortete die Königin Esther und sprach: Habe ich Gnade vor dir gefunden, o König, und gefällt es dem König, so schenke mir das Leben um meiner Bitte willen, und mein Volk um meines Begehrens willen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da antwortete die Königin Esther und sprach: Habe ich Gnade vor dir gefunden, o König, und gefällt es dem König, so schenke mir das Leben um meiner Bitte willen, und mein Volk um meines Begehrens willen! |
Zürcher 1931: | Da antwortete die Königin Esther und sprach: Habe ich Gnade gefunden vor dir, o König, und gefällt es dem König, so werde mir mein Leben geschenkt um meiner Bitte willen und mein Volk um meines Begehrens willen! |
Luther 1912: | Esther, die Königin, antwortete und sprach: Habe ich Gnade vor dir gefunden, o König, und gefällt es dem König, so gib mir mein Leben um meiner Bitte willen und mein Volk um meines Begehrens willen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Königin Ester antwortete, sie sprach: »Habe ich Gunst in deinen Augen, König, gefunden und dünkt es den König gut, werde mir meine Seele um meinen Wunsch gegeben und mein Volk um mein Verlangen. |
Tur-Sinai 1954: | Da antwortete die Königin Ester und sprach: «Wenn ich Gunst in deinen Augen gefunden habe, o König, und wenn es dem König recht ist, so sei mir mein Leben geschenkt auf meine Bitte und mein Volk auf mein Begehr! |
Luther 1545 (Original): | Esther die Königin antwortet, vnd sprach, Hab ich gnade fur dir funden, o König, vnd gefellet es dem Könige, so gib mir mein Leben vmb meiner bitte willen, vnd mein Volck vmb meines begerns willen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Esther, die Königin, antwortete und sprach: Habe ich Gnade vor dir funden, o König, und gefällt es dem Könige, so gib mir mein Leben um meiner Bitte willen und mein Volk um meines Begehrens willen. |
NeÜ 2024: | Da erwiderte die Königin: Wenn ich Wohlwollen beim König gefunden habe und wenn es dem König recht ist, dann möge mir mein Leben geschenkt werden, das ist meine Bitte, und mein Volk, das ist mein Wunsch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Königin Esther antwortete: Habe ich Gnade gefunden in deinen Augen, König, und gefällt es dem König, so möge mir mein Leben(a) geschenkt werden auf meine Bitte hin und mein Volk auf mein Begehren hin, -Fussnote(n): (a) eigtl.: meine Seele |
English Standard Version 2001: | Then Queen Esther answered, If I have found favor in your sight, O king, and if it please the king, let my life be granted me for my wish, and my people for my request. |
King James Version 1611: | Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request: |
Westminster Leningrad Codex: | וַתַּעַן אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה וַתֹּאמַר אִם מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ הַמֶּלֶךְ וְאִם עַל הַמֶּלֶךְ טוֹב תִּנָּֽתֶן לִי נַפְשִׁי בִּשְׁאֵלָתִי וְעַמִּי בְּבַקָּשָׁתִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 2: hinaus. 7, 2 zweiten Tag. Als der erste Tag erwähnt wurde, war damit das erste Mahl gemeint. Hier ist das zweite Mahl am zweiten Tag gemeint (vgl. 5, 8). Was bittest du. Zum dritten Mal stellt der König diese Frage (vgl. 5, 3.6). |