Luther 1984: | Und -a-der König streckte das goldene Zepter gegen Ester aus. Da stand Ester auf und trat vor den König -a) Esther 4, 11; 5, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als der König nun der Esther das goldene Zepter entgegenstreckte, stand Esther auf, trat vor den König |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der König reichte Ester das goldene Zepter entgegen-a-. Da erhob sich Ester, trat vor den König hin -a) Esther 4, 11. |
Schlachter 1952: | Und der König streckte Esther das goldene Zepter entgegen. Da stand Esther auf und trat vor den König |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der König streckte Esther das goldene Zepter entgegen. Da stand Esther auf und trat vor den König, |
Zürcher 1931: | Der König streckte Esther das goldene Szepter entgegen, worauf sich Esther vor dem König erhob |
Luther 1912: | Und der König a) reckte das goldene Zepter gegen Esther. Da stand Esther auf und trat vor den König - a) Esther 5, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König streckte sein goldnes Szepter auf Ester zu. |
Tur-Sinai 1954: | Und der König streckte Ester das goldene Zepter entgegen, und Ester erhob sich, trat vor den König |
Luther 1545 (Original): | Vnd der König recket das gülden Scepter zu Esther. Da stund Esther auff vnd trat fur den König, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der König reckte das güldene Zepter zu Esther. Da stund Esther auf und trat vor den König |
NeÜ 2024: | Der König streckte ihr das goldene Zepter entgegen. Da erhob sich Ester, trat vor ihn hin |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König streckte Esther das goldene Zepter entgegen. Und Esther erhob sich und trat vor den König -Parallelstelle(n): Esther 4, 11; Esther 5, 2 |
English Standard Version 2001: | When the king held out the golden scepter to Esther, |
King James Version 1611: | Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיּוֹשֶׁט הַמֶּלֶךְ לְאֶסְתֵּר אֵת שַׁרְבִט הַזָּהָב וַתָּקָם אֶסְתֵּר וַֽתַּעֲמֹד לִפְנֵי הַמֶּֽלֶךְ |