Luther 1984: | Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum sind meine Worte noch unbedacht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn dann würde es schwerer erfunden werden als der Sand am Meere; darum ist meine Rede irregegangen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn nun ist es-1- schwerer als der Sand der Meere; darum sind meine Worte unbesonnen. -1) o: Denn dann wäre es. |
Schlachter 1952: | Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn nun ist es schwerer als der Sand der Meere; darum sind meine Worte so ungestüm. |
Zürcher 1931: | Denn nun ist es schwerer als der Sand der Meere; / darum ging irre meine Rede. / |
Luther 1912: | Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre. |
Buber-Rosenzweig 1929: | schwerer wiese es sich als der Sand am Meer. Darum lallen meine Reden. |
Tur-Sinai 1954: | so wär sie schwerer als der Meeressand. Drum sprechen meine Worte irre: |
Luther 1545 (Original): | So würde es schwerer sein, denn sand am meer, Darumb ists vmb sonst, was ich rede. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede. |
NeÜ 2024: | Ja, es ist schwerer als der Sand aller Meere. / Darum waren meine Worte unbedacht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, jetzt ist es schwerer als der Sand der Meere, weshalb meine Worte unbedacht waren. |
English Standard Version 2001: | For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash. |
King James Version 1611: | For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי עַתָּה מֵחוֹל יַמִּים יִכְבָּד עַל כֵּן דְּבָרַי לָֽעוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 1: Auf die Rede von Eliphas folgt Hiobs Erwiderung. Zusätzlich zu seinem körperlichen Elend und seiner ihn versuchenden Frau musste Hiob auf die Ignoranz und Gefühllosigkeit seines Freundes reagieren. |