Hiob 6, 17

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 6, Vers: 17

Hiob 6, 16
Hiob 6, 18

Luther 1984:doch zur Zeit, wenn die Hitze kommt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):doch zur Zeit, wo die Sonnenglut sie trifft, versiegen sie: wenn es heiß wird, sind sie spurlos verschwunden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Zur Zeit, wenn sie wasserarm werden, versiegen sie. Wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle weggetrocknet.
Schlachter 1952:die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
Schlachter 2000 (05.2003):die aber versiegen zur Zeit der Sommerhitze und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
Zürcher 1931:wenn sie durchglüht werden, sind sie verschwunden, / sind, wenn es heiss wird, von ihrer Stätte versiegt. /
Luther 1912:zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
Buber-Rosenzweig 1929:zur Zeit, da es sie sengt, sind sie versiegt, in der Hitze verdunsten sie von ihrem Ort weg.
Tur-Sinai 1954:Kommt ihre Zeit, verglühn sie und versiegen / wirds heiß, so sind sie weggelöscht von ihrem Ort. /
Luther 1545 (Original):Zur zeit, wenn sie die hitze drücken wird, werden sie verschmachten, Vnd wenn es heis wird, werden sie vergehen, von jrer stete. -[Verschmachten] Das ist, weil meine Freunde jtzt fur vber rausschen, wie ein wasser, vnd kennen mich nicht, Wird sie auch ein mal eine hitze drücken, So werden sie denn versiegen vnd vertrocken, darumb, das sie mich jtzt verlassen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte.
NeÜ 2024:In der Sommerglut sind sie verschwunden, / wenn es heiß wird, versiegen sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):In der Zeit, da sie erwärmt werden, verschwinden sie. Wenn es heiß wird, sind sie ausgelöscht, fort von ihrer Stelle.
English Standard Version 2001:When they melt, they disappear; when it is hot, they vanish from their place.
King James Version 1611:What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Westminster Leningrad Codex:בְּעֵת יְזֹרְבוּ נִצְמָתוּ בְּחֻמּוֹ נִדְעֲכוּ מִמְּקוֹמָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 15: Hiob verglich die Brauchbarkeit der Ratschläge seiner Freunde mit einem ausgetrockneten Flussbett im Sommer. »Ihr seid mir keine



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 6, 17
Sermon-Online