Hiob 7, 4

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 7, Vers: 4

Hiob 7, 3
Hiob 7, 5

Luther 1984:Wenn ich mich niederlegte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Bin ich aufgestanden, so wird mir's lang bis zum Abend und mich quälte die Unruhe bis zur Dämmerung.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sobald ich mich niedergelegt habe, denke ich: ,Wann werde ich wieder aufstehen?' dann dehnt sich die Nacht endlos aus, und ich werde des Hin- und Herwerfens (über)satt bis zum Morgengrauen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn ich mich niederlegte, so sagte ich: -1-Wann kann ich aufstehen? - Und der Abend zieht sich hin, und ich bin gesättigt mit Unrast bis zur Morgendämmerung-1a-. -1-1) die Üs. dieses Satzes ist nicht ganz sicher. Viele folgen der LXX und üs: Wann ist es Tag, (daß ich aufstehen kann)? Wenn ich aber aufgestanden bin, (spreche ich): Wann ist es Abend? Und ich bin voll Schmerzen vom Abend bis frühmorgens. a) 5. Mose 28, 67.
Schlachter 1952:Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? Aber der Abend dehnt sich lang, und vom Umherwälzen werde ich gar satt bis zur Morgendämmerung.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? Aber der Abend zieht sich hin, und ich bin gesättigt mit Unrast bis zur Morgendämmerung.
Zürcher 1931:Wenn ich mich niederlege, spreche ich: / «Wann ist es Tag, dass ich aufstehe?» / und wenn ich aufstehe: «Wann ist es Abend?» / Und satt der Unruhe werde ich, bis es dämmert. /
Luther 1912:Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
Buber-Rosenzweig 1929:Lege ich mich, muß ich sprechen: Wann stehe ich auf? [Mißt man den Abend aus?!] und ich ersatte der Unrast bis zur Dämmerung.
Tur-Sinai 1954:Leg ich mich, sprech ich: Wann steh ich schon auf! / - Mißt man mir's aus am Abend? - / Und satt werd ich der Unrast bis zur Dämmrung.
Luther 1545 (Original):Wenn ich mich legt, sprach ich, Wenn werde ich auffstehen? Vnd darnach rechent ich, wens abend wolt werden, Denn ich war gantz ein Schewsal jederman bis finster ward.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend wollte werden; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward.
NeÜ 2024:Wenn ich liege, sage ich mir: / 'Wann stehe ich endlich wieder auf?' / Doch die Nacht zieht sich dahin, / und ich wälze mich bis zur Morgendämmerung herum.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn ich mich hinlege, sage ich: 'Wann kann ich aufstehen?', und der Abend zieht sich hin. Ich bin übersatt des Hin- und Herwälzens(a) bis zur Dämmerung.
-Fussnote(n): (a) o.: ich bin gesättigt mit Unrast (Bed. nicht gesichert)
-Parallelstelle(n): Hiob 7, 13.14; 5. Mose 28, 67
English Standard Version 2001:When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossing till the dawn.
King James Version 1611:When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Westminster Leningrad Codex:אִם שָׁכַבְתִּי וְאָמַרְתִּי מָתַי אָקוּם וּמִדַּד עָרֶב וְשָׂבַעְתִּי נְדֻדִים עֲדֵי נָֽשֶׁף



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 7, 4
Sermon-Online