| Luther 1984: | Wie sollte dann ich ihm antworten und Worte finden vor ihm? |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wieviel weniger könnte --ich- ihm antworten, meine Worte ihm gegenüber wählen! |
| Schlachter 1952: | Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden? |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Wie viel weniger könnte ich ihm da antworten, und Worte finden, um mit ihm zu reden! |
| Zürcher 1931: | Wie wollte da ich ihm Rede stehen, / meine Worte wählen ihm gegenüber? / |
| Luther 1912: | Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn? |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Nun gar ich, ich sollte antworten ihm, auf ihn zu meine Worte wählen! |
| Tur-Sinai 1954: | wie gar sollt' ich ihm da entgegnen / die Worte wählen gegen ihn? / |
| Luther 1545 (Original): | Wie solt ich denn jm antworten, vnd wort finden gegen jm? |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn? |
| NeÜ 2024: | Wie könnte ich ihm Rede und Antwort stehen, / wie die richtigen Worte wählen vor ihm? |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | geschweige denn, dass ich ihm ‹Rede und› Antwort stehen könnte, meine Worte ihm gegenüber wählen könnte; -Parallelstelle(n): Hiob 40, 4.5 |
| English Standard Version 2001: | How then can I answer him, choosing my words with him? |
| King James Version 1611: | How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him? |
| Westminster Leningrad Codex: | אַף כִּֽי אָנֹכִי אֶֽעֱנֶנּוּ אֶבְחֲרָה דְבָרַי עִמּֽוֹ |