Luther 1984: | Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich hab's verstanden.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «SEHT, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | SIEHE, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
|
Schlachter 1952: | Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr hat’s gehört und sich gemerkt;
|
Zürcher 1931: | Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, / mein Ohr gehört und darauf gemerkt. /
|
Luther 1912: | Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Wohl, alles hat mein Auge gesehn, mein Ohr hats gehört und hats vermerkt;
|
Tur-Sinai 1954: | Sieh, alles hat mein Aug geschaut / mein Ohr gehört und wohl erfaßt. /
|
Luther 1545 (Original): | Sihe, das hat alles mein auge gesehen, vnd mein ohre gehöret, vnd habs verstanden.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehöret, und habe es verstanden.
|
NeÜ 2024: | Schaut, das alles hat mein Auge gesehen, / mein Ohr gehört, und mein Verstand nahm es auf.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! All das sah mein Auge, hörte mein Ohr und merkte es sich.
|
English Standard Version 2001: | Behold, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.
|
King James Version 1611: | Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
|
Westminster Leningrad Codex: | הֶן כֹּל רָאֲתָה עֵינִי שָֽׁמְעָה אָזְנִי וַתָּבֶן לָֽהּ
|