Luther 1984: | daß sie in der Finsternis tappen ohne Licht, und macht sie irre wie die Trunkenen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | daß sie in lichtloser Finsternis tappen, und er läßt sie umherirren-1- wie Trunkene.» -1) o: taumeln. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie tappen in der Finsternis, wo kein Licht ist-a-, und er läßt sie umherirren wie einen Betrunkenen-b-. -a) Hiob 5, 14. b) Jesaja 19, 14. |
Schlachter 1952: | sie tappen in Finsternis ohne Licht, er macht sie schwanken wie Trunkene. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sie tappen in Finsternis ohne Licht; er lässt sie taumeln wie Betrunkene. |
Zürcher 1931: | dass sie tappen in Finsternis ohne Licht / und dass sie wie Trunkene taumeln. / |
Luther 1912: | daß sie in der Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen. - Hiob 5, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie tappen in der Finsternis lichtlos, umherlaufen macht er sie dem Trunkenen gleich. |
Tur-Sinai 1954: | Sie tappen, dunkel ists, kein Licht / und taumeln läßt er sie, dem Trunknen gleich. |
Luther 1545 (Original): | Das sie die finsternis tappen on liecht, vnd macht sie jrre, wie die Trunckene. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß sie in der Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen. |
NeÜ 2024: | Sie tappen im Dunkeln ohne ein Licht, / er lässt sie taumeln wie Betrunkene. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie ertasten Finsternis und nicht Licht. Wie Trunkene lässt er sie taumeln(a). -Fussnote(n): (a) und irregehen. -Parallelstelle(n): Psalm 107, 27; Jesaja 19, 14; Jesaja 24, 20 |
English Standard Version 2001: | They grope in the dark without light, and he makes them stagger like a drunken man. |
King James Version 1611: | They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like [a] drunken [man]. |
Westminster Leningrad Codex: | יְמַֽשְׁשׁוּ חֹשֶׁךְ וְלֹא אוֹר וַיַּתְעֵם כַּשִּׁכּֽוֹר |