Jesaja 24, 20

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 24, Vers: 20

Jesaja 24, 19
Jesaja 24, 21

Luther 1984:Die Erde wird taumeln wie ein Trunkener und wird hin und her geworfen wie eine schwankende Hütte; denn ihre Missetat drückt sie, daß sie fallen muß und nicht wieder aufstehen kann.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):hin und her taumelt die Erde wie ein Trunkener und schaukelt hin und her wie eine Hängematte-1-, und schwer lastet ihr Frevel auf ihr: sie stürzt hin und steht nicht wieder auf. -1) o: wackelt wie eine Nachthütte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:taumelnd taumelt die Erde wie ein Betrunkener und schwankt hin und her wie eine Nachthütte-1a-. Und schwer lastet auf ihr ihr (Treu)bruch: sie fällt und steht nicht wieder auf. -1) für den Feldhüter, z.B. im Gurkenfeld, vgl. Jesaja 1, 8. a) Jeremia 4, 24; 51, 29.
Schlachter 1952:Die Erde wird schwanken wie ein Betrunkener und schaukeln wie eine Hängematte; ihre Missetat liegt schwer auf ihr; sie fällt und steht nicht wieder auf!
Schlachter 2000 (05.2003):Die Erde wird hin- und hertaumeln wie ein Betrunkener und schaukeln wie eine Hängematte; ihre Missetat lastet schwer auf ihr; sie fällt und steht nicht wieder auf.
Zürcher 1931:Hin und her taumelt die Erde wie ein Trunkener und schaukelt wie eine Hängematte. Schwer lastet auf ihr ihre Missetat, dass sie fällt und nie wieder aufsteht.
Luther 1912:Die Erde wird taumeln a) wie ein Trunkener und wird hin und her geworfen wie ein Hängebett; denn ihre Missetat drückt sie, daß sie fallen muß und kann nicht stehenbleiben. - a) Jesaja 19, 14.
Buber-Rosenzweig 1929:Die Erde wankt und wankt wie ein Berauschter, schwankt hin und her wie ein Nachtdach, auf ihr wuchtet ihr Frevel, sie fällt und steht nicht wieder auf.
Tur-Sinai 1954:Es wogt und wankt die Erde wie der Trunkne / und flattert wie das Nachtzelt / und auf ihr wuchtet ihr Verrat / sie stürzt und steht nicht wieder auf.
Luther 1545 (Original):Das Land wird daumeln wie ein Trunckener, vnd weggefürt, wie eine hütte, Denn seine missethat drückt es, das es fallen mus, vnd kan nicht stehen bleiben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Das Land wird taumeln wie ein Trunkener und weggeführt wie eine Hütte; denn seine Missetat drückt es, daß es fallen muß und kann nicht stehenbleiben.
NeÜ 2024:sie taumelt wie ein Betrunkener, / schaukelt wie eine Nachthütte im Feld. / Ihre Sünde lastet schwer auf ihr. / Sie fällt und steht nicht wieder auf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Taumelnd, taumelt das Land wie ein Betrunkener. Es wankt hin und her wie eine Nachthütte(a). Schwer lastet auf ihm sein Treuebruch. Es fällt und steht nicht wieder auf.
-Fussnote(n): (a) Vgl. Jesaja 1, 8.
-Parallelstelle(n): Jesaja 1, 8; Jeremia 4, 23.24; fällt Amos 8, 14
English Standard Version 2001:The earth staggers like a drunken man; it sways like a hut; its transgression lies heavy upon it, and it falls, and will not rise again.
King James Version 1611:The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
Westminster Leningrad Codex:נוֹעַ תָּנוּעַ אֶרֶץ כַּשִּׁכּוֹר וְהִֽתְנוֹדְדָה כַּמְּלוּנָה וְכָבַד עָלֶיהָ פִּשְׁעָהּ וְנָפְלָה וְלֹא תֹסִיף קֽוּם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:24, 20: Betrunkener … Hängematte. Zwei weitere Vergleiche beschreiben den letztendlichen Zusammenbruch des vermeintlich stabilen und zuverlässigen Planeten Erde: ein torkelnder Betrunkener und eine leichte Hängematte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 24, 20
Sermon-Online