Luther 1984: | Ich sah die Berge an, und siehe, sie bebten, und alle Hügel wankten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich blicke die Berge an: ach, sie beben, und alle Hügel schwanken! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich schaue die Berge, und siehe, sie beben; und alle Hügel schwanken-a-. -a) Jesaja 5, 25; 13, 13; 24, 20; Hesekiel 38, 20. |
Schlachter 1952: | Ich sah die Berge an: und siehe, sie erbebten und alle Hügel schwankten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich schaute die Berge an — doch siehe, sie erbebten und alle Hügel schwankten! |
Zürcher 1931: | Ich schaute auf die Berge - siehe da, sie bebten, und die Hügel alle, sie wankten und schwankten! |
Luther 1912: | Ich sah die Berge an, und siehe, die bebten, und alle Hügel zitterten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich sah die Berge an, da, sie schüttern, und alle Hügel lockerten sich. |
Tur-Sinai 1954: | Ich schaut' die Berge - sieh, sie beben / und alle Höhen umgerüttelt. / |
Luther 1545 (Original): | Ich sahe die Berge an, vnd sihe, die bebeten, vnd alle Hügel zitterten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich sah die Berge an, und siehe, die bebeten, und alle Hügel zitterten. |
NeÜ 2024: | Ich sah auf die Berge, / sie erzitterten, / die Hügel erbebten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich schaue die Berge, und - siehe! - sie beben; und alle Hügel werden erschüttert. -Parallelstelle(n): Jesaja 5, 25; Hesekiel 38, 20; Nahum 1, 5 |
English Standard Version 2001: | I looked on the mountains, and behold, they were quaking, and all the hills moved to and fro. |
King James Version 1611: | I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly. |
Westminster Leningrad Codex: | רָאִיתִי הֶֽהָרִים וְהִנֵּה רֹעֲשִׁים וְכָל הַגְּבָעוֹת הִתְקַלְקָֽלוּ |