Luther 1984: | Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alle Vögel unter dem Himmel waren weggeflogen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich blicke umher: ach, kein Mensch ist da, und alle Vögel des Himmels sind entflohen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich schaue, und siehe, kein Mensch ist da; und alle Vögel des Himmels sind entflohen-a-. -a) Jeremia 9, 9.10; Zephanja 1, 3. |
Schlachter 1952: | Ich schaute hin: und siehe, da war kein Mensch mehr, und alle Vögel des Himmels waren verschwunden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich schaute — und siehe, da war kein Mensch mehr, und alle Vögel des Himmels waren verschwunden! |
Zürcher 1931: | Ich schaute hin - siehe, da verschwanden die Menschen, und die Vögel des Himmels, sie alle entflohen! |
Luther 1912: | Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alle Vögel unter dem Himmel waren weggeflogen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich sah, da war der Mensch hinweg, aller Himmelsvogel verflattert, |
Tur-Sinai 1954: | Ich schaute - sieh, da war kein Mensch / und alle Himmelsvögel warn entflohn! / |
Luther 1545 (Original): | Ich sahe, vnd sihe, da war kein Mensch, vnd alles Geuogel vnter dem Himel war weggeflogen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alles Gevögel unter dem Himmel war weggeflogen. |
NeÜ 2024: | Ich sah nach den Menschen, / da war keiner mehr. / Und alle Vögel waren fort. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich schaue, und - siehe! - kein Mensch ist da, und alle Vögel des Himmels sind entflohen. -Parallelstelle(n): Jeremia 9, 9.10; Jeremia 12, 4; Jeremia 33, 10; Zephanja 1, 2.3 |
English Standard Version 2001: | I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the air had fled. |
King James Version 1611: | I beheld, and, lo, [there was] no man, and all the birds of the heavens were fled. |
Westminster Leningrad Codex: | רָאִיתִי וְהִנֵּה אֵין הָאָדָם וְכָל עוֹף הַשָּׁמַיִם נָדָֽדוּ |