Luther 1984: | Er nimmt den Häuptern des Volks im Lande den Mut und führt sie irre, wo kein Weg ist, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | er raubt den Volkshäuptern des Landes den Verstand und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Den Häuptern des Volkes im Land nimmt er den Mut-1a-, und in wegloser Einöde läßt er sie umherirren-b-. -1) o: den Verstand; w: das Herz. a) Psalm 76, 13; Daniel 4, 13.30. b) Psalm 59, 12; 107, 40. |
Schlachter 1952: | Den Häuptern des Volkes im Lande nimmt er den Verstand und läßt sie irren in pfadloser Wüste; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Den Häuptern des Volkes im Land nimmt er den Verstand und lässt sie irren in pfadloser Wüste; |
Zürcher 1931: | Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand / und lässt sie irren in pfadloser Öde, / |
Luther 1912: | Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist, |
Buber-Rosenzweig 1929: | den Volkshäuptern eines Landes entzieht er den Herzsinn und macht sie sich im weglosen Irrsal verlaufen, |
Tur-Sinai 1954: | Raubt den Verstand des Landvolks Führern / und läßt sie irregehn im Leeren ohne Weg. / |
Luther 1545 (Original): | Er nimpt weg den mut der Obersten des Volcks im Lande, vnd macht sie jrre auff eim vnwege, da kein weg ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist, |
NeÜ 2024: | Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, / lässt sie irren in pfadloser Öde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Den Volkshäuptern des Landes entzieht er den Herzsinn(a), lässt sie irregehen in wegloser Einöde. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: den Denksinn; o.: den Mut; Grundbed.: Herz; s. zu V. 3. -Parallelstelle(n): Psalm 76, 13; Daniel 4, 20-22; irregehen Psalm 107, 40 |
English Standard Version 2001: | He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth and makes them wander in a pathless waste. |
King James Version 1611: | He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness [where there is] no way. |
Westminster Leningrad Codex: | מֵסִיר לֵב רָאשֵׁי עַם הָאָרֶץ וַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא דָֽרֶךְ |