Luther 1984: | Willst du ein verwehendes Blatt schrecken und einen dürren Halm verfolgen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Willst du ein verwehtes Blatt erschrecken und einem dürren Halm nachjagen? |
Schlachter 1952: | Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm? |
Zürcher 1931: | Willst du ein verwehtes Blatt erschrecken / und einen dürren Halm verfolgen, / |
Luther 1912: | Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Willst ein verwehtes Blatt du scheuchen oder eine dürre Stoppel jagen, |
Tur-Sinai 1954: | Schreckst du ein Blatt im Wind? / Und jagst du dürren Halm? / |
Luther 1545 (Original): | Wiltu wider ein fliegend Blat so ernst sein, vnd ein dürren Halm verfolgen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen? |
NeÜ 2024: | Willst du ein verwehtes Blatt verschrecken, / verfolgst du einen dürren Halm? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Willst du ein verwehtes Blatt wegschrecken, eine dürre Strohstoppel jagen? |
English Standard Version 2001: | Will you frighten a driven leaf and pursue dry chaff? |
King James Version 1611: | Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? |
Westminster Leningrad Codex: | הֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרוֹץ וְאֶת קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּֽף |