Luther 1984: | Warum verbirgst du dein Antlitz und -a-hältst mich für deinen Feind? -a) Hiob 19, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?-a- -a) Hiob 10, 16.17; 16, 9; 19, 11.21; 30, 21; 33, 10; Psalm 44, 24. |
Schlachter 1952: | Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind? |
Zürcher 1931: | Warum verbirgst du dein Angesicht / und hältst mich für deinen Feind? / -Hiob 19, 11; 30, 21; 33, 10. |
Luther 1912: | Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind? - Hiob 19, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Warum versteckst du dein Antlitz und erachtest für deinen Feind mich? |
Tur-Sinai 1954: | Warum birgst du dein Antlitz / hältst mich für deinen Feind? / |
Luther 1545 (Original): | Warumb verbirgestu dein Andlitz, vnd heltest mich fur deinen Feind? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Warum verbirgest du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind? |
NeÜ 2024: | Warum verbirgst du dein Gesicht, / behandelst mich wie deinen Feind? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst du mich für deinen Feind? -Parallelstelle(n): Hiob 33, 10; Psalm 88, 15 |
English Standard Version 2001: | Why do you hide your face and count me as your enemy? |
King James Version 1611: | Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? |
Westminster Leningrad Codex: | לָֽמָּה פָנֶיךָ תַסְתִּיר וְתַחְשְׁבֵנִי לְאוֹיֵב לָֽךְ |