Luther 1984: | Und wenn ich es aufrichtete, so würdest du mich jagen -a-wie ein Löwe und wiederum erschreckend an mir handeln. -a) Jesaja 38, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | würde mein Haupt sich aber emporrichten: - wie ein Löwe wolltest du mich jagen und immer wieder deine Wundermacht an mir erweisen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und richtete es sich auf, wie ein Löwe würdest du mich jagen-a- und dich wieder als wunderbar an mir erweisen-1-. -1) d.h. so handeln, daß ich es nicht verstehen kann. a) Jesaja 38, 13; Jeremia 5, 6; Klagelieder 3, 10; Hosea 5, 14. |
Schlachter 1952: | Wagt es aber, sich zu erheben, so verfolgst du mich wie ein Löwe und handelst noch unbegreiflicher mit mir; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wagt es aber, sich zu erheben, so verfolgst du mich wie ein Löwe und handelst noch unbegreiflicher mit mir. |
Zürcher 1931: | Und höbe es sich, wie ein Löwe wolltest du nach mir jagen / und abermals dich wunderbar an mir erweisen, / |
Luther 1912: | Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich a) wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir. - a) Jesaja 38, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | wenn es hochschießt! Wie einen Raubwelp willst du mich jagen und dich wiederum wunderbar erweisen an mir, |
Tur-Sinai 1954: | Dem Leun gleich jagst du mich / und immer wieder zeichnest du an mir dich aus. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd wie ein auffgereckter Lewe jagestu mich, vnd handelst widerumb grewlich mit mir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wie ein aufgereckter Löwe jagest du mich und handelst wiederum greulich mit mir. |
NeÜ 2024: | Sollte ich es dennoch tun, / jagst du mich wie ein Löwe, / gehst wieder unbegreiflich mit mir um, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und erhöbe es sich, wolltest du wie ein Löwe mich jagen, und dich erneut in wunderlicher Weise gegen mich verhalten, -Parallelstelle(n): Jesaja 38, 13; Klagelieder 3, 10; Hosea 5, 14; Hosea 13, 7.8 |
English Standard Version 2001: | And were my head lifted up, you would hunt me like a lion and again work wonders against me. |
King James Version 1611: | For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. |
Westminster Leningrad Codex: | וְיִגְאֶה כַּשַּׁחַל תְּצוּדֵנִי וְתָשֹׁב תִּתְפַּלָּא בִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 13: Hiob fragte sich, ob es Gottes Absicht war, ihm nicht gnädig zu sein. |