Luther 1984: | bis zum Morgen schreie ich um Hilfe; / aber er zerbricht mir alle meine Knochen wie ein Löwe; / Tag und Nacht gibst du mich preis. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Beschwichtige ich mein Herz bis zum Morgen, so zermalmt er wie ein Löwe alle meine Gebeine, ja ehe noch der Tag zum Abend wird, machst du es aus mit mir.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich schrie um Hilfe-1- bis zum Morgen, (aber) wie ein Löwe-a-, so zerbrach er alle meine Gebeine-b-. Vom Tag bis zur Nacht wirst du ein Ende mit mir machen!-c- -1) eT., in Anlehnung an die aramÜs.; MasT: ich glättete (meine Seele); d.h. ich beruhigte mich; aüs. mit Qu.: ich wurde glatt; d.h. mager. a) Hiob 10, 16. b) Klagelieder 3, 4. c) Hiob 7, 6; Psalm 90, 5.6. |
Schlachter 1952: | Ich schrie bis zum Morgen, einem Löwen gleich, so hatte er mir alle meine Gebeine zermalmt. Ehe der Tag zur Nacht wird, machst du ein Ende mit mir! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich lag da bis zum Morgen : Einem Löwen gleich, so wird er mir alle meine Gebeine zermalmen. Ehe der Tag zur Nacht wird, machst du ein Ende mit mir! |
Zürcher 1931: | bis zum Morgen schrie ich um Hilfe; wie ein Löwe, so zerbrach es alle meine Gebeine. |
Luther 1912: | Ich dachte: Möchte ich bis morgen leben! Aber er zerbrach mir alle meine Gebeine a) wie ein Löwe; denn du machst es mit mir aus den Tag vor Abend. - a) Hiob 10, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schon hatte ich mir vorgestellt: auf den Morgen, dem Löwen gleich, so zermalmt er all meine Gebeine! - vom Tage auf die Nacht wirst du fertig mit mir! |
Tur-Sinai 1954: | mach ichs zum Morgen wieder glatt - / malmts wie der Löwe alle meine Knochen / vom Tag zur Nacht macht es mich fertig. / |
Luther 1545 (Original): | Ich dacht, Möcht ich bis morgen leben, Aber er zubrach mir all mein gebeine, wie ein Lewe, Denn du machest es mit mir aus, den tag vor abend. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich dachte: Möchte ich bis morgen leben! Aber er zerbrach mir alle meine Gebeine wie ein Löwe; denn du machst es mit mir aus, den Tag vor Abend. |
NeÜ 2024: | Ich schrie um Hilfe bis zum Morgen, / doch wie ein Löwe zerbrach er all mein Gebein. / Noch ehe der Tag zur Nacht wird, machst du ein Ende mit mir. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Bis zum Morgen beschwichtigte ich [meine Seele](a). Wie ein Löwe, so zermalmt er alle meine Gebeine. Ehe der Tag zur Nacht wird, machst du ein Ende mit mir! -Fussnote(n): (a) o.: suchte ich [Gott] zu besänftigen. -Parallelstelle(n): Klagelieder 3, 4; Löwe Hiob 10, 16; Gebeine Psalm 51, 10; Psalm 39, 5 |
English Standard Version 2001: | I calmed myself until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night you bring me to an end. |
King James Version 1611: | I reckoned till morning, [that], as a lion, so will he break all my bones: from day [even] to night wilt thou make an end of me. |
Westminster Leningrad Codex: | שִׁוִּיתִי עַד בֹּקֶר כָּֽאֲרִי כֵּן יְשַׁבֵּר כָּל עַצְמוֹתָי מִיּוֹם עַד לַיְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי |