Luther 1984: | Ich zwitschere wie eine Schwalbe / und gurre wie eine Taube. / Meine Augen sehen verlangend nach oben: / Herr, ich leide Not, tritt für mich ein! / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie eine Schwalbe, wie ein Kranich, so stöhnte ich, girrte wie eine Taube; schmachtend blickten meine Augen himmelwärts: «O HErr, mir ist so bange! nimm dich hilfreich meiner an!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie eine Schwalbe, eine Drossel-1-, so zwitscherte ich, ich gurrte wie die Taube-a-. Verschmachtend (blickten) meine Augen zur Höhe: O Herr, ich bin in Bedrängnis! Tritt als Bürge für mich ein!-b- -1) nach and: ein Schwan; o: ein Kranich. a) Jesaja 59, 11; Nahum 2, 8. b) Hiob 17, 3. |
Schlachter 1952: | Ich zwitscherte wie eine Schwalbe, winselte wie ein Kranich und seufzte wie eine Taube. Meine Augen blickten schmachtend zur Höhe: Ach, HERR, ich bin bedrängt; bürge für mich! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich zwitscherte wie eine Schwalbe, wie eine Drossel, und gurrte wie eine Taube. Meine Augen blickten schmachtend zur Höhe: Ach, Herr, ich bin bedrängt; tritt als Bürge für mich ein! |
Zürcher 1931: | Wie eine Schwalbe, so zwitscherte ich, girrte wie eine Taube. Meine Augen tränten zur Höhe: Ach Herr, Gewalt geschieht mir, tritt für mich ein. |
Luther 1912: | Ich winselte wie ein Kranich und wie eine Schwalbe und girrte wie eine Taube; meine Augen wollten mir brechen: Herr, ich leide Not; lindere mir’s! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dem Mauersegler, der Drossel gleich, so wimmerte ich, ich gurrte gleich der Taube, meine Augen schmachten zur Höhe: DU, ein Würger ist über mir, bürge für mich! |
Tur-Sinai 1954: | Wie Schwalbenvögelein so zwitschre ich / ich girre wie die Taube / es schmachten hin zur Höhe meine Augen. / Erpressung, Ewiger, an mir! Mir bürge! / |
Luther 1545 (Original): | Ich winselt wie ein Kranch vnd Schwalbe, vnd girret wie eine Taube, Meine augen wolten mir brechen, HErr ich leide not, linder mirs. -[Brechen] Die seer krancken sehen vber sich, als wolten jnen die Augen brechen vnd das Gesicht vergehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich winselte wie ein Kranich und wie eine Schwalbe und girrete wie eine Taube; meine Augen wollten mir brechen: HERR, ich leide Not; lindre mir's! |
NeÜ 2024: | Meine Stimme piepst wie eine Schwalbe, / sie krächzt wie ein Kranich. / Wie Taubengurren klingt meine Klage. / Mit müden Augen starre ich nach oben. / O Herr, ich bin am Ende! / Tritt du als Bürge für mich ein! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie eine Schwalbe, wie ein Kranich(a), so piepse ich. Ich gurre wie eine Taube. Meine Augen schmachten zur Höhe: ‹Mein› Herr, mir ist bange! Tritt als Bürge für mich ein! -Fussnote(n): (a) o.: eine Drossel (o.: ein anderer Vogel); Bed. nicht gesichert. -Parallelstelle(n): Taube Jesaja 59, 11; Augen Psalm 121, 1; Psalm 123, 1.2 |
English Standard Version 2001: | Like a swallow or a crane I chirp; I moan like a dove. My eyes are weary with looking upward. O Lord, I am oppressed; be my pledge of safety! |
King James Version 1611: | Like a crane [or] a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail [with looking] upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me. |
Westminster Leningrad Codex: | כְּסוּס עָגוּר כֵּן אֲצַפְצֵף אֶהְגֶּה כַּיּוֹנָה דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם אֲדֹנָי עָֽשְׁקָה לִּי עָרְבֵֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 38, 14: gurrte … tritt als Bürge für mich ein! In seiner Hilflosigkeit flehte Hiskia Gott an, ihn vor dem drohenden Tod zu retten. |