Luther 1984: | Sei -a-du selbst mein Bürge bei dir - wer will mich sonst vertreten? -a) Hiob 16, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | O setze doch das Pfand ein, verbürge dich doch für mich bei dir selbst! wer sollte sonst als Bürge mir den Handschlag leisten? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Setze doch (ein Pfand) ein, leiste bei dir selbst Bürgschaft für mich-a-! Wer sonst wird in meine Hand einschlagen-b-? -a) Jesaja 38, 14. b) Hiob 5, 1. |
Schlachter 1952: | Setze doch einen ein, verbürge dich selbst für mich! Wer sollte sonst mir in die Hand geloben? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Setze doch einen ein, verbürge dich selbst für mich! Wer sollte sonst in meine Hand einschlagen? |
Zürcher 1931: | Lege doch die Bürgschaft für mich bei dir nieder! / Wer sonst wird in meine Hand einschlagen? / |
Luther 1912: | Sei du selbst mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten? - Hiob 16, 19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Setze doch ein, bürge für mich bei dir, wer sonst möchte Handschlag mir leisten! |
Tur-Sinai 1954: | ,Halt hin doch! Mach zum Bürgen mich bei Dir' / - Wer ist's, der mir zum Handschlag sich erböte! |
Luther 1545 (Original): | Ob du gleich einen Bürgen fur mich woltest, wer wil fur mich geloben? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ob du gleich einen Bürgen für mich wolltest, wer will für mich geloben? |
NeÜ 2024: | Sei du selbst mein Bürge bei dir! / Wer sonst würde die Hand für mich geben? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | O lege ein Pfand ein! Bürge bei dir [selbst] für mich! Wer sonst würde [als Bürge] in meine Hand einschlagen? -Parallelstelle(n): Hiob 16, 29 |
English Standard Version 2001: | Lay down a pledge for me with yourself; who is there who will put up security for me? |
King James Version 1611: | Lay down now, put me in a surety with thee; who [is] he [that] will strike hands with me? |
Westminster Leningrad Codex: | שִֽׂימָה נָּא עָרְבֵנִי עִמָּךְ מִֽי הוּא לְיָדִי יִתָּקֵֽעַ |